首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2012年04月11日 星期三

    大事件

    君特·格拉斯:必须要捅的马蜂窝

    《 中华读书报 》( 2012年04月11日   04 版)

        本报记者康慨报道  以色列周日宣布德国大作家、1999年诺贝尔文学奖得主君特·格拉斯为不受欢迎的人。

        以色列内政部长埃利·伊沙伊表示,根据该国法律,他有权禁止前纳粹入境。

        格拉斯本人的历史问题已是经年旧案,伊沙伊的愤怒主要源自德国大作家的诗歌新作《必须要说》(Was gesagt werden muss)。

        格拉斯说了什么  

        6年前,格拉斯自揭曾为党卫军效命的秘史,身为犹太人的德国著名历史学家米夏埃尔·沃尔夫松(Michael Wolffsohn)便在愤怒中宣布:“格拉斯作为道德说教者的一生,已经因为他持久的沉默而贬值了。”

        “为什么我始终沉默,长久失语?”格拉斯在《必须要说》的开篇写道。这首诗发表于4月4日的《南德日报》,但主题不是忆旧,而是当前棘手的、甚至日益恶化的中东局势。

        在诗中,格先生激烈抨击了以色列的核政策。他认为,以色列与伊朗同等危险。但是比起针对伊朗的严厉制裁,西方对以色列核计划的有视无睹便显得十分伪善。

        84岁的格拉斯是目前最著名的在世德国作家,其政治立场一向偏左。但是像大部分德国公众人物一样,他几乎从不公开批评以色列。现在,这首语义直白的诗作在世界范围内掀起了轩然大波,以色列的愤怒尤为强烈。

        动荡不安的国际局势、德以两国的历史负重,乃至格拉斯本人不清白的历史,让这场争论变得更为复杂。

        伊朗的核危机举世关注,而长期以来,以色列的核武库却是公开的秘密。由于大屠杀的历史,德国的中东政策始终是一个高度敏感与暧昧的话题,左右两派的政治家中,鲜有不公开支持以色列者。

        直到2006年,格先生才借自传《剥洋葱》出版之机,公开承认自己曾在年轻时加入过纳粹党卫队。

        “为什么我现在才说?因为我顾虑自己的出身,背负着污点,永远无法去除,”他在《必须要说》一诗中写道。

        格先生还说,他的另一个顾虑是,如果他说出真相,“大帽子便从天而落,上面写着:‘反犹主义’。”

        他的担心立刻成为了现实。一俟《必须要说》见报,以色列外交部长阿维格多·利伯曼便正式声讨了格拉斯的反犹主义。

        格拉斯再成众矢之的

        以色列总理本雅明·内塔尼亚胡4月5日表示,格拉斯将以色列和伊朗在道德上等量齐观的做法是可耻的,因为伊朗“是一个否认大屠杀并威胁要毁灭以色列的国家。”内塔尼亚胡还说:“是伊朗,而不是以色列,才是世界和平与安全的威胁。”他转而攻击了《铁皮鼓》的作者本人:“足足60年,格拉斯先生隐瞒了他参加党卫队的事实。”

        以色列驻柏林的使馆则套用格拉斯的诗作,向作家发动回击:“必须要说的是,欧洲有个传统:在逾越节到来前指责犹太人杀人献祭。”

        在德国国内,格拉斯同样受到了负面批评。许多政治家和犹太知识分子指责他夸大其词。天天刊登无上装女郎照片的该国头号小报《图片报》说,格拉斯写了首“糊涂诗”。

        上周六,破坏分子袭击了德国城市哥廷根的一座塑像。此像的主题是言论自由,由格拉斯本人创作并捐赠。破坏者用红色油漆在塑像上喷字,警告格先生:“闭上你的嘴!”

        格拉斯的同情者

        也有严肃的评论家认为,格拉斯的观点与反犹主义无关,至多表明他对中东问题所知甚少。

        柏林艺术学院院长克劳斯·施特克(Klaus Staeck)是德国为数不多的格拉斯支持者之一。“应该允许人公开说话,而不至于被宣布为以色列的敌人,”他说,格拉斯不过是表达了自己对中东局势的观点。“很多人也有同样的担忧。”施先生说。

        以色列著名的历史学家汤姆·塞格夫(Tom Segev)认为:“对这首诗,研格拉斯究的专家们要比战略分析家们更感兴趣。”他认为,将格拉斯形容为反犹主义者的做法是“愚蠢的”,格先生“某些内在的心理需求受到了错误的指责”。

        塞先生说,《必须要说》“相当可悲”,格拉斯应该把有限的生命投入到文学创作中去,而不是写天真的政治诗。“他是个伟大的作家。他84岁了。我希望他能用最后一笔来写一本好书,”塞格夫说。

        但伊朗已将格拉斯树为敢言的英雄。该国国营的英语频道“新闻电视台”指出:“在德国战后的历史上,此前从未有过这样一位杰出的知识分子,以如此勇敢的方式攻打以色列。通过隐喻的语言,诗人向以色列发动了致命的诗化打击。”伊朗文化部副部长贾瓦德·沙马克达里致信格拉斯,称赞这首诗是“一部从人类和历史的角度出发的高度负责任的文学作品”,及时地说出了真相。

        值得注意的是,以色列国内舆论并非一边倒地口诛笔伐。该国头号大报《国土报》刊发社论指出:“对君特·格拉斯,以色列的反应一向是歇斯底里的。”该报的专栏作家吉迪恩·莱维(Gideon Levy)也认为,格拉斯和其他以色列政策的批评者“都不是反犹主义者,他们表达出了许多人的看法”。他写道:“我们不要谴责他们,而是应该想想,我们自己做了些什么,让他们产生了这样的观点。”

        必须要说

        作者:君特·格拉斯,译文:康慨

        为什么我始终沉默,长久失语,

        面对着公然进行的战争游戏,

        到最后,我们只能

        沦为幸存的看客。

        这就是那所谓的权利,可以先发制人地攻击,

        将伊朗的人民清除殆尽,因为他们的

        统治者信口开河,鼓动人民集体欢歌;

        因为有人怀疑,一颗原子弹

        可能出现在他的权力笼罩之地。

        可我为什么欲言又止,

        不敢提及另一块土地?

        多年来,它秘密地

        充实着核武器,

        无人监督,无人验证,

        一切核查均置之不理。

        这些事实,人人视而不见,

        我也以沉默屈身相就,

        仿佛这是个惹祸的谎言,

        威吓我:惩罚就在眼前。

        一不小心,大帽子便从天而落,

        上面写着:“反犹主义”。

        现在,虽然我自己的国家

        还在不断拷问并反省

        它本身独有的、无可比拟的罪行,

        却又要做一桩纯粹的生意,

        冠冕堂皇地称作维修,宣布

        将把又一艘可以运载核弹头的潜艇

        交付给以色列,而这个国家

        从未获得拥有原子弹的证明,

        唯一的证据,是它发散的恐惧,

        我要说出我必须说的话。

        为什么我现在才说?

        因为我顾虑自己的出身,

        背负着污点,永远无法去除,

        也意味着我无权希望以色列——

        一块我现在,也将永远与之相连的土地——

        承认这个人所共知的真相。

        为什么到了现在,老了,

        墨水快要用光,我才说:

        以色列的核力量威胁着

        本已脆弱的世界和平。

        因为必须要说,

        即使明天也可能太迟;

        因为——德国人背负的已经够多了——

        我们可能在为一桩可以预知的罪行

        提供凶器,因此没有任何寻常的借口,

        可以为我们的共谋脱罪。

        我承认:我不再沉默

        是因为我厌倦了西方的伪善;

        也因为我希望,许多人

        也许会摆脱沉默,也许会呼吁

        已知危险的制造者

        放下屠刀,立地成佛,

        也许会要求伊朗和以色列的政府

        都能接受一个国际权威机构

        对双方的核潜力与核能力

        展开检查,全程公开,不受限制

        只有这一个办法,

        才能帮助以色列人、巴勒斯坦人,

        乃至被狂热占领的这一地区

        所有面对面生活在永恒敌意中的人,

        并且最终,造福于我们所有的生者。

        据《卫报》所刊布雷昂·米切尔的英译稿,并参照美联社译文译出。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有