首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2011年10月12日 星期三

    俄罗斯侨民诗人佩列列申

    谷 羽 《 中华读书报 》( 2011年10月12日   18 版)
    佩列列申

        人心实在奇妙,说它小,仅容方寸,说它大,能包容世界。这位多年居住中国的俄罗斯侨民诗人,虽浪迹天涯海角,心中却依然牵挂中国,牵挂俄罗斯。他默默地写诗,反复吟唱的主题,就是思念两个祖国、两处故乡。这位终生漂泊的诗人就是瓦列里·弗朗采维奇·佩列列申(Перелешин Валерий Францевич,1913—1992)。

        佩列列申出生于俄罗斯西伯利亚的伊尔库茨克,父亲是工程师,白俄罗斯贵族后裔。瓦列里跟随母亲从俄罗斯的赤塔来到中国哈尔滨,在当地的俄罗斯侨民学校读书。他17岁毕业于哈尔滨基督教青年会中学,随后就读于哈尔滨北满工学院,学习法律和汉语,大学期间开始写诗并发表作品,受到哈尔滨俄侨诗人的青睐。1932年10月他参加了文学团体“丘拉耶夫卡”,结识了许多俄罗斯侨民诗人。佩列列申在哈尔滨先后出版了四本诗集:《途中》(1937)、《蜂巢完好》(1939)、《海上星辰》(1941)、《牺牲》(1944)、他还把英国诗人柯尔律治的叙事诗《老水手的传说》翻译成俄语,也在中国出版。

        1938年,25岁的佩列列申得了一场重病,病愈之后,下决心献身宗教,他成了哈尔滨喀山圣母修道院的修道士,法名盖尔曼。同年秋天,他得到俄罗斯东正教传教士团领班、北京教区大主教维克多的帮助,前往北京(当时叫北平),在东正教教士团图书馆任职,并担任教士团子弟学校教师。佩列列申非常喜欢古老的北京,皇家园林的秀丽湖光给他留下了终生难忘的印象,他用“奇妙”两个字来形容这座古都。在北京工作,他学汉语进步很快,不仅阅读书写日渐长进,口语表达能力也逐渐提高。他还四处游历,《游山海关》、《游东陵》、《西湖之夜》这些抒情诗的题目,都反映出他的行踪。丰富的阅历加深了他对中国风土人情的了解,他认同中国文化,在《乡愁》一诗中,他承认中国是善良的“继母”,黄皮肤的中国人是他的“兄弟”,这种归属感在其他俄罗斯侨民诗人的作品中并不多见。

        由于三十多年在中国生活,阅读了许多中国古典诗歌作品,佩列列申格外推崇中国诗人屈原、李白、苏轼。他在《西湖之夜》这首诗当中写道:“农历每个月十六夜晚,/ 人们都说:‘月光盈窗’。/ 普天月明!我还年轻,/ 这地方几乎就是家乡。// 屈原投身湍急的溪流,/ 他的心难以承受忧伤;/ 皓首的李白陷落井底,/ 捞取水中醉酒的月亮。”不熟悉中国的文化传统,很难写出这样的诗句。佩列列申在他的诗歌创作中常常采用中国诗的意象,揉进中国诗的元素。例如,他经常写松树,而俄罗斯诗人一般更喜爱白桦树、花楸树、橡树;他常常写荷花、菊花,而俄罗斯诗人喜爱的却是石竹花、苹果花、玫瑰花。此外,他多次写到茶叶、扇子、胡琴,这些意象显然具有中国特色。所有这些无一不说明诗人佩列列申对中国文化的熟悉与认同。

        阅读佩列列申的诗歌作品,我们还不难发现,诗人喜欢中国的宗教,比如佛教、道教,他对道家“清净无为”的思想尤为赞赏。中国的诗词、绘画、书法、音乐都曾引起他的浓厚兴趣,《从碧云寺俯瞰北京》、《湖心亭》和《胡琴》等诗篇就是最有说服力的例证。佩列列申写诗,语言洗练优美,诗风洒脱飘逸,格外注重音韵节奏,布局谋篇明显受到中国古典诗歌的影响。他把中国视为“第二故乡”绝非偶然。

        1943年5月,佩列列申在哈尔滨神学院通过神学副博士学位论文答辩。同年11月,从北京调往上海。1946年,佩列列申向俄罗斯东正教传教士团递交申请书,退教还俗。这期间他开始为苏联塔斯社驻上海分社担当中文翻译,不久,经申请获得苏联国籍。20世纪40年代中期,佩列列申将鲁迅的短篇小说、杂文与书信翻译成俄文,由上海《时代》出版社出版。他和戈宝权、草婴时有交往,并且给自己取了一个中文名字:夏清云。这期间他把白居易的《琵琶行》,还有《木兰辞》翻译成了俄文。1950年,得到侨居美国的胞弟帮助,诗人离开上海,乘船抵达旧金山,打算移居美国,但由于他曾为塔斯社工作,被美国当局怀疑是苏联特工人员而被扣留,拒绝入境,后被遣返回到中国天津。1952年,他弟弟帮他取得了巴西签证,佩列列申与母亲一道途经香港前往巴西,侨居里约热内卢。

        初到巴西,佩列列申生活相当艰难,他曾在工厂做工,在礼品商店当售货员,还担任过学校的英语教师。1957年,他在英国驻巴西的不列颠文化使团图书馆找到一份工作,担任图书馆理员长达九年。由于生活窘迫,语言环境陌生,他的诗歌创作停顿了将近十年。恰恰是在这段艰苦寂寞的岁月,诗人开始翻译《离骚》、翻译中国古典诗词,明明知道这些作品译成俄文,难以在巴西出版,却仍然坚持,不难理解他把翻译中国古典文学作品视为一种精神寄托。与漂泊的屈原、孤独的李白进行心灵对话,仿佛能给他带来几分慰藉。

        1970年,佩列列申翻译完成了中国古典诗词俄译本《团扇歌》,其中包括王维、李白、杜甫、李商隐、杜牧、欧阳修、苏轼等诗人的作品,《木兰辞》和《琵琶行》也包含在集子当中。他所选译的作品,有一个基调,就是惆怅忧伤与迁徙流离。1971年诗人完成老子《道德经》的翻译,这个俄文诗体译本20年后才在苏联《远东问题》杂志(1990)上发表,一经问世,立刻引起学术界的肯定与好评,2000年出版了单行本。1975年,他翻译的《离骚》在德国法兰克福出版,那是他多年呕心沥血的结晶。佩列列申精通汉语,对原文理解透彻准确,表达和谐流畅,接近原作风貌,译本达到了很高的水平。得知《离骚》终于出版的喜讯后,诗人特意带老妈妈上街,在里约热内卢一家冷饮店吃冰激凌以示庆贺,想想此情此景,诗人为中俄文化交流默默奉献的精神的确令人感动。

        佩列列申迁居巴西以后出版的诗集有:《南方之家》(1968),《禁猎区》(1972)、《涅沃山远眺》(1975)、《天王卫一》(1976)等,这些诗集大都在德国出版。佩列列申的俄文译诗集《南方的十字架》(1978),都是译自葡萄牙语的巴西抒情诗。1983年,他用葡萄牙语写的诗集《旧皮袄》正式出版。1984年,与巴西诗歌翻译家马尔克斯合作,将俄罗斯诗人库兹明的《亚历山大歌曲集》翻译成葡萄牙文出版。1987年,俄文诗集《三个祖国》在法国巴黎问世,其中既有在中国哈尔滨、上海写的诗,也有在巴西里约热内卢写的作品。心系中国,魂系俄罗斯,是诸多诗篇当中最为扣人心弦的主旋律。

        普希金的代表作诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,独具特色,采用奥涅金诗节写成,四百多个诗节无一例外,形式极其严谨,曾有评论家断定,这种形式空前绝后。就重视诗歌的音乐性、熟练驾驭十四行诗而言,佩列列申不愧是普希金的继承人,堪称天才。他的代表作《无主题长诗》,完成于20世纪70年代末,共分八章,包括800个十四行诗节,全部采用奥涅金诗节格律写成,充分显示出诗人驾驭十四行诗的娴熟技巧。

        除了母语,佩列列申还精通汉语、英语、葡萄牙语、西班牙语,他的文学创作和翻译,为各民族文化交流架设桥梁,因而享有很高的国际声誉,被称为俄罗斯侨民诗人第一浪潮的优秀代表,南美洲最杰出的诗人。他用自己的作品为民族文化沟通与交流作出了贡献。

        1992年11月7 日,诗人病逝于巴西里约热内卢。这位诗人在俄罗斯只生活了短短的7年,但童年印象终生难忘;从7岁到39岁在中国生活了32年,最美好的青春岁月都跟中国相关,中国的山水令他魂牵梦萦,实属自然;他在巴西居住了40年,已经料到南半球这个喧嚣的城市将是他最后的归宿地。不过,他在心底一直保留着一丝希望,那就是等待机会返回祖国俄罗斯,寻找机会重返中国。

        20世纪70年代中期,佩列列申写过一首诗,题为《在2040年》,抒发他的心愿。诗人相信到2040年,他将重返俄罗斯,相信莫斯科将出版《佩列列申诗集》。诗句中交织着忧伤与欢乐,远见与自信。其实,俄罗斯报刊从20世纪80年代末就开始刊登佩列列申的诗作,到90年代,他的译作也相继发表或出版。应当说,诗人返回祖国的日期是大大提前了,远远超过了他的预期。

        进入21世纪,俄罗斯诗歌界公认佩列列申是俄罗斯侨民诗人当中最优秀的诗人。倒是我们中国读者对他还缺乏了解。我愿在这里向大家介绍诗人的生平和诗歌作品,并以此告慰直到临终依然怀念中国,渴望返回中国,并把中国看作“第二故乡”的诗魂。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有