本报特约记者戴铮 记者 陈香报道 由日本讲谈社主办的第18届野间文艺翻译奖颁奖典礼9月1日在北京钓鱼台国宾馆举行,岳远坤、陆求实分别凭借《德川家康》(第十三部《长河落日》)和《东京湾景》获奖。
新闻出版总署署长柳斌杰在致辞中说,翻译是一项十分艰苦的工作,但正是译者辛勤的工作和不懈的努力,才让我们看到了如此众多的优秀作品,感受到灿烂缤纷的文学世界,希望中国翻译家能翻译出更多国外优秀的作品。
日本驻华大使丹羽宇一郎在致辞中表示,经过翻译家多年来的不懈努力,不仅将中国的许多好书译成日文引进日本,而且将日本的不少好作品译成中文出版,为两国人民增进相互理解、相互支持作出了重要贡献。
岳远坤现为北京日本学研究中心文学专业在读博士,这位八零后译者在发表获奖感言时说,在文学译者稿酬低廉,甚至有的出版社根本不承认译稿为作品的这个时代,文学译者坚持文学翻译的理由也就只剩下两个,一个是对文学的喜爱,一个是文学译者的担当。
现年49岁的陆求实则表示,此次获奖既可以看作是多年来的努力得到了回报,更应该当作是自己翻译事业途中一个全新的起点。翻译工作者可以让两个国家的人民加深相互理解,让不同的人们共有、咀嚼和享受不同的文化,他们是文化的架桥者。
北京外国语大学教授徐一平代表本届野间文艺翻译奖评委发言,他指出,《东京湾景》的译作,在努力实现形似与神似完美结合上作出了一定成绩,很好地再现了原作的故事场景。《德川家康》的译作,则在进一步追求神似方面进行了大胆的尝试。读起译作,故事情节引人入胜,气势恢弘,语言流畅,好似在欣赏一部中国的历史小说,完全没有那种在读外国文学作品的翻译味道。