前不久,张维为教授的《中国震撼:一个“文明型国家”的崛起》一书出版,赢得了大家的广泛关注。如今,张教授的另一本新书《英汉同声传译(修订版)》又由上海外语教育出版社出版。
《英汉同声传译》第一版于1999年秋出版,是国内探讨同声传译的第一部专著,在此后的十年里,借着中国崛起的东风,该书长销不衰,印刷7次,成为英汉同声传译领域的经典教材。口译研究专家刘和平教授2008年曾做过统计,称该书是被国内口译研究文章引用最多的一本书。
进入21世纪的第二个十年,我国的经济、文化和社会发展日新月异,与世界各地的交流频率越来越高,范围越来越广,这导致了对高素质翻译人才的广泛需求。2006年,国家教育部批准在部分高校设立本科翻译专业。2007年,翻译硕士专业学位,即Master of Translation and Interpreting,简称MTI,经国务院学位委员会批准实施。
为顺应国家需要,上海外语教育出版社隆重推出了“翻译专业本科生系列教材”及MTI系列教材。作为口译领域的经典教材,《英汉同声传译(修订版)》以张教授多年的翻译经验为基础,重点探讨英汉同声传译理论,及对同声传译技巧的分析和训练。修订版毫无疑问继承了第一版的优点,并在此基础上,结合新时期人才培养需要,做了大幅度修改和更新,时效性更强,练习更加丰富,一些表述更加准确。
该书开篇第一章“总论”提纲挈领,向读者介绍了同声传译简史、定义、程序、标准、译员素养以及如何学习同声传译,引导入门者快速了解该领域。第二章“英汉双语的特点与同声传译”从英语的注重“形合”和汉语的注重“意合”入手,探讨了英汉互译的四种转换模式及英汉同声传译的基本规律,如顺句驱动、进退适度、整体等值等。第三章作为教材的核心,介绍了英汉同声传译的常用技巧,结合大量例句,详细解析了断句、等待、转换、重复、增补、省略、反说等9种技巧。第四章则针对同声传译中一些常见的情况,提出了解决办法或建议,如如何处理被动语态,如何处理数字,没有听懂怎么办,译错了怎么纠正,等等。第三、四章对读者掌握和提高同声传译技巧,提高临机处理能力,起着重大作用。第五章在讲解如何综合运用前述技巧的基础上,选用政治、经济、社会等领域各种内容的访谈、演说,提供了丰富的段落篇章练习。该书的精彩独到之处在于,对于每个句子,每篇文章,教材都分析了口译时的难点、所用的同传技巧,并同步提供笔译版本,以让读者很好地体会口译的特点。
当然,同声传译教材若能提供真实的场景录音供学子观摩练习,将对同传人才的培养,更为有利。但瑕不掩瑜,该书修订版的出版,对有志从事英汉同声传译或已经在此领域工作的人来说,无疑是一个福音,从此又多了一本很好的教材或案头参考。