首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2011年08月10日 星期三

    书意过眼

    《 中华读书报 》( 2011年08月10日   09 版)

        读过金书(《苦难辉煌》)的部分篇章即可发现,作者对历史几乎没有什么研究,不过是借助于近现代史或中共党史学界同行的研究成果。金书其实是作者根据自己的观点和创作意图,把学界同人各种研究著述按其需求剪切拼接,加工“串烧”,再结合自己随性发挥的文学性语言,打造出来的一种速成品。……如此不讲规矩,不顾深浅,拿激情议论来代替客观扎实的学术研究,把立论建立在种种错抄误读的历史资料和历史真实的基础上,怕是如同把漂亮的建筑建在沙堆上一样,既经不起推敲、验证,也难有任何持久的生命力。

        ——杨奎松《“辉煌”莫建沙堆上——对〈苦难辉煌〉一书的正误与批评》,《南方都市报·南方阅读》8月7日。

        了解历史的人都知道,禅让退位,古已有之。但在《清帝逊位诏书》之前,都是一家一姓之王朝的交接。而清帝逊位,与之前的完全不同,其核心原则或说契约是宣布赞同共和立宪国体,禅让的对象是一个立宪共和国。……我之所以去诠释《清帝逊位诏书》,就是想说,在近代史上,我们有革命的精神,但是也有共和立宪的精神,继承、发扬哪一种精神,我们是有所选择的。

        ——中国社科院教授高全喜推出《立宪时刻——论〈清帝逊位诏书〉》。《新京报·书评周刊》8月6日发表对高全喜的专访《高全喜:汲取辛亥革命的另一种精神》。

        周作人很显然认为丰译不好,他的批语很严厉:“发现译文极不成,喜用俗恶成语,对于平安朝文学的空气,似全无了解。对于丰子恺氏译源氏,表示不可信任”……周作人对他的批评有一定道理,但只能说两人的追求和旨趣不同。……我觉得学人陈星的看法是比较中肯的:“两个译本各有特色,从学术研究上着眼,当以林文月的译本为佳。若从通俗性上考虑,丰子恺的译本也许更适合一般读者大众之口味。”……关于林译、丰译和周译日本古典文学的比较,最终都可以归结为翻译风格的比较:是直译好还是意译好;翻译该做加法还是减法的问题,其实这也是关于翻译的最常见争论。一个典型的例子是对于村上春树的中文译本孰优孰劣的争论,同样是这个问题的重演。

        ——在港台久负盛名的林文月译《源氏物语》、《伊势物语》、《枕草子》、《十三夜》近日由译林出版社推出简体版,再度使《源氏物语》的林译VS丰译、《枕草子》的林译VS周译的比较争论热了起来。《晶报·深港书评》8月7日发表书评人青鱼《日本古典文学的中译之争》一文,对此进行了评论。

        在我看来,写作者和其他媒体结合得太好就是失败。我觉得本质上写作跟这些东西是有冲突的。写作本质上是要跟主流趋势相逆的,你要跟其他媒体结合,就肯定要和主流妥协。所以我在写的时候,没有想过要和什么去融合,因为当你写作的时候想着其他媒体呈现方式,就会有伤害。连想都可能是一种伤害。所以哪一天我可能也会说,我不想要太多读者。……(所以北岛说,粉丝对作家写作是一种伤害,他不要有粉丝。)我的观点跟北岛相近。……以前,只有通俗作家会跟电影电视结合,如今很多文学性作家也乐于跟电影电视合作,我不评论他们的做法,但我对这种合作一点都不期待,甚至感到恐怖。

        ——《董启章谈香港长篇小说》,《东方早报·上海书评》8月7日。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有