首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2011年03月23日 星期三

    20年心血,近百位学者参与,总理两封来信一次批示

    《大中华文库》汉英对照版110种即将出齐

    《 中华读书报 》( 2011年03月23日   01 版)

        本报讯(记者  陈香)编委会近20年的心血,季羡林、任继愈等近百位学者参与其中,国务院总理温家宝为它的出版写过两封来信、一次批示——《大中华文库》英汉对照版(下文简称《大中华文库》),这究竟是怎样的一套巨著?日前,读书报记者专访了该著总主编杨牧之、多位学者及出版人,试图为读者揭开《大中华文库》的神秘面纱。

        2006年,国家主席胡锦涛向耶鲁大学赠送精心挑选的中国图书,书架上两整排《大中华文库》(汉英对照)分外显眼;2009年,国务院总理温家宝在西班牙塞万提斯学院出席文化交流会,特地赠送该学院《大中华文库》(汉英对照);中央政治局常委李长春出访欧亚国家,携带的国礼依旧是《大中华文库》;关于《大中华文库》的出版工作,温总理已经写过两封亲笔信,做过一次批示,在2007年春节前还专门打来电话,向“文库”全体工作人员致以节日的问候。2011年1月25日,温总理听取对政府工作报告的意见时指出,要扶持中华传统文化的发展,如《大中华文库》。新闻出版总署署长柳斌杰说:《大中华文库》的编辑出版是非常有意义的一项工程,是让世界了解中国,让中国走向世界的一项重大工程。我们还应该加大支持的力度。编委会近20年的心血,季羡林、任继愈、丁往道、叶水夫、金开诚、杨宪益、沙博理、袁行霈、李学勤等近百位学者参与其中,多位学者生病住院时,心心念念,叮嘱总主编杨牧之“一定要把《文库》做完”。

        目前,《大中华文库》第一期工程汉英版89种170册已经出版(其余部分明年年内即将完成),第二期工程9语种版(包括汉英、汉法、汉俄、汉阿、汉德、汉日、汉韩)第一批36种已经出版。这套被称作“文化长城”的《大中华文库》近20年来有着怎样的曲折故事?读书报记者通过采访感受到多位学者、出版人为之付出的艰辛努力,以及其编辑团队持续奋斗的职业精神。

        《大中华文库》编者十分重视选题的遴选和审定。在浩若沧海的中华文化典籍中,经专家学者和专业出版人士的再三讨论和审定,《大中华文库》选取了《周易》、《老子》、《论语》、《孟子》等21种思想学术类经典,《尚书》、《春秋左氏传》、《国语》、《史记》等10种历史类经典,《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《西厢记》、《红楼梦》等55种文学经典,《黄帝内经》、《九章算术》、《天工开物》、《本草纲目》等15种科技类经典,《孙子兵法》、《吴子·司马法·尉缭子》、《六韬》等9种军事类经典,共计110种最具代表性的经典古籍,作为工程的内容。然后一一论证和整理,全部译成今文,再由今文全部译为英文。同时,开展第二期工程,选取其中最具代表性的中华文化经典20种,再译为法、俄、西班牙、阿、德、日、韩等七种文字,以九种文字推向世界。

        《大中华文库》得到国家的大力支持。总主编杨牧之从北京大学古典文献专业毕业后,到中华书局工作。他在工作和学习中体会到,由于历史原因和中国文字的特殊性,中国几千年文明进程中积淀下的文化,很少介绍到国外,以至于世界各国对中国悠久灿烂的历史文化缺乏全面深入的理解。杨牧之说:“中国的文化典籍,必须由我们自己组织力量来翻译出版,只有这样,才能全面、准确、系统。”然而,由于这个翻译出版工程的卷帙浩大,多年以来,只是作为一个心愿埋藏在杨牧之心中。

        1987年,杨牧之到新闻出版署担任图书司司长,这个岗位让他有条件了解全国的图书选题。后来,他担任新闻出版署副署长,请来了一批有志于从事这方面工作的专家学者,共同商议这项大业。这其中包括外文局黄友义、徐明强,湖南张光华、尹飞舟和新闻出版署图书司闫晓宏,现代出版社马欣来等,他们都非常赞成。随后,他们给原新闻出版署和中央外宣办起草报告,得到新闻出版署和外宣办的赞成和大力支持。1994年7月,在任继愈、季羡林、杨宪益、刘杲、叶水夫、袁行霈等各位先生的肯定和支持下,多家出版社齐心合力,《大中华文库》出版工程正式启动。

        经过近十年的努力,《大中华文库》第一批约20种正式出版了。第一批图书出版之后,得到了财政部的大力支持。时任财政部教科文司处长、现任副司长的王家新说,这是国家应该做的事情,你们做起来了,国家应该给予支持。时任财政部副部长金立群也给予了热情鼓励。在他们的支持下,当年,财政部就拨给编委会一笔经费,以后逐年又有所增加。

        《大中华文库》计划出版110种,现在已出近90种。累计拨款听起来是一个不小的数字,但这对于一亿多字的巨大工程来说,还是差得太远了,算下来连翻译经费都不够。因为《大中华文库》尽为古代文献,需要支付两笔翻译稿酬:第一笔是把古文翻译成白话文的,第二笔是把白话文翻译成外文的。翻译的过程也不是一帆风顺的,比如,《汉书》本来找了一家出版社在做,一年之后,这家出版社说干不了了,因为太难翻了。

        因为经费紧张,《大中华文库》的印制、纸张、编辑都是靠出版社自己出钱,编委会得到的经费只能补贴一部分翻译费。尽管如此,在这近20年的过程中仍然有大量的有志于译介中国传统文化经典的出版社参与进来,投身于这项伟大的事业中。这些出版社是:外文出版社、湖南人民出版社、中华书局、商务印书馆、世界图书出版公司、人民文学出版社、外语教学与研究出版社、新世界出版社、军事科学出版社、高等教育出版社、辽宁教育出版社、译林出版社、岳麓书社、广西师范大学出版社、四川人民出版社、广东花城出版社、广东教育出版社等。

        此外,如此浩繁的出版工程,不可能一批出来,但每一批出版后,每一本书的装帧、版式、用纸都要一模一样,这就关系到复杂的编辑过程,需要绵密的协调工作。为此,《大中华文库》编委会专门成立了一个制作小组,由几家出版社出人组成,负责封面设计、版式、印制、纸张的选用等琐细工作。据杨牧之介绍,文库庄重大方的封面,就是十多年前由湖南省新闻出版局副局长张光华组织一批美术人才专门设计的。当时设计了20多个封面,不断筛选淘汰,最后选用了目前的这一个。

        与一般图书“三审”不同,《大中华文库》的每一本书都要经过“五审”。各出版社社内三审后,送到总编委会。总编委会有一个中外文专家人才库,从中选专家进行四审。四审完了之后,还要送到总编委会由总主编或副总主编进行五审,以确保《文库》的出版质量。“一套《大中华文库》,真是不知融合了多少人的心血。”杨牧之说。

        到现在,编辑工作的条件越来越好,出版成果也越来越大。2004年,温家宝总理在给《大中华文库》回信中写道,对《大中华文库》的出版,“甚为高兴”,“谨对从事这项浩繁工程的工作人员表示衷心的感谢和热烈的祝贺”。温总理评价称,“这部巨著的出版,是弘扬中华民族优秀文化的有益实践和具体体现,对促进世界文化交流与合作具有重大而深远的意义,文库翻译和出版的质量之高,反映了我国目前的出版水平。”杨牧之还记得,当时,编委会上午把样书和信送到国务院办公厅,下午国办就打电话让编委会去取总理的回信。九种文字的文本出来之后,温总理又立即批示鼓励,“感谢同志们为提升中华民族文化国际影响力而付出的艰巨努力,祝同志们成功!”

        迄今,《大中华文库》这座工程大厦已盖到最顶层,它已开始在社会上产生热烈的反响。全国人大常委会原副委员长许嘉璐认为,《大中华文库》给学术界、翻译界做了很好的榜样,像这样精心筹划出版的著作应该再多一些。著名翻译家沙博理认为,外国学者不可能像中国学者那样对中国文化理解得那么深刻,他们的翻译有时根本没有翻译出原文实质精神所在。《大中华文库》这样工作是可靠的,而且很有质量,是一个很好很光荣的开头。季羡林、任继愈生前表示,《大中华文库》质量很好,能代表我们国家的出版水平。埃及、爱尔兰大使,法国、德国、伊拉克、日本的文化参赞,向《大中华文库》负责人表示了羡慕和赞佩,并探讨合作出版问题。

        20年来,多少位《大中华文库》的学术顾问已经溘然长逝,多少位编委会成员花白了头发,多少位编辑殚精竭虑奉献青春,然而,《大中华文库》工程即将竣工,它对弘扬中华民族文化所发挥的巨大作用,足以告慰献身其中的人们。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有