本报讯 经过第五届鲁迅文学奖评奖委员会的评定,从130篇(部)经过公示的作品中选出了30篇(部)获奖作品,其中中篇小说、短篇小说、报告文学、诗歌、散文杂文、文学理论评论各5篇(部)。值得一提的是,本次鲁迅文学奖文学翻译首次空缺。
武汉纪委书记车延高的诗集《向往温暖》获得鲁迅文学奖诗歌奖之后,被媒体和网友广泛关注,此前,其旧作《徐帆》和《刘亦菲》等3首诗被指不像诗,其诗歌被命名为“羊羔体”。对此,中国作协书记处书记、新闻发言人陈崎嵘解释说,首先这几首诗并没有收录在《向往温暖》诗集中,不在鲁迅文学奖评委的评鉴视野内,以此来否定《向往温暖》是不合理的;其次,《向往温暖》诗集中多数诗作的水准是较高的,其文学和审美价值达到了鲁奖评选的标准,多数评委都同意给他授奖。他还表示,车延高的获奖与他的身份无关,“我们关注的是其诗歌文本的本身,而不是他的职务。许多评委甚至不知道车的身份。”
本次鲁迅文学奖评奖首次将网络文学作品纳入评奖范围,文雨发表在晋江文学城上的中篇网络小说《网逝》颇受瞩目,但最终与鲁奖失之交臂。第五届鲁迅文学奖评奖办公室主任胡平解释说,主要原因是中篇网络小说的字数要求与鲁奖评奖条例无法兼容。
本届鲁迅文学奖文学翻译奖空缺,终评委员会主任蓝仁哲指出,这折射出中国出版界、翻译界业已存在的深层隐忧,应予重视。同时,由于文学翻译的恰当地位始终没有确立,译作在中国一直被视为文学附属品,加上文学翻译稿酬低,影响到文学翻译队伍的形成。如今,老翻译家渐渐退出一线,我国翻译队伍青黄不接、良莠不齐,严重影响到中国文学翻译的水平。