“先讲故事后朗读,是希望大家在对这个人物有了一定的了解之后,对他的朗读会更有代入感,也更能够感同身受,有更深刻的理解。”这种设定,围绕着董卿对节目“见人见情”的诉求。
濮存昕教你念老舍
文化类节目在近期制造了个小高潮。《中国诗词大会》之后,董卿以制作人、主持人双重身份推出的文化类节目《朗读者》在央视一套黄金档开播。首期节目以“遇见”为主题,嘉宾们念诗,读散文和家书,分享曾经打动过、甚至改变过自己生命轨迹的文字。
第一位亮相的演员濮存昕讲述了自己鲜为人知的一段人生经历,年少时他曾患有腿疾,被同学乱起绰号。在灰暗的少年时光,他遇到了医生荣国威——助他扔掉拐杖,让他重拾自信。对于这样一位改变了自己命运轨迹的恩人,濮存昕以一篇老舍散文节选《宗月大师》深深致谢。
柳传志畅谈自己“遇见”的第一次失败,高三时曾与成为飞行员的机会失之交臂。在现场,他重现“父亲的演讲”,朗读儿子婚礼上的家信。世界小姐张梓琳则用一篇《愿你慢慢长大》,分享了为人母近一年的惊喜与感动。
96岁高龄的翻译大家许渊冲,在舞台上说起生平翻译的第一首诗《别丢掉》,林徽因怀念徐志摩的一抔深情,令这位老人泪盈而泣。
来自金堂鲜花山谷的一对素人夫妻,则缓缓将著名翻译家朱生豪写给宋清如的情书朗读出来,结婚20多年,两人相濡以沫的爱情生活让董卿感叹:“如此真挚美好单纯,给我们大家都带来了无限的想象。”
据了解,未来几期节目中,航天英雄杨利伟、作家刘震云、配音演员乔榛,以及演员斯琴高娃、蒋雯丽、梅婷等人都将成为“朗读者”,分享他们喜欢的文字和故事。其中说话略有口音的作家刘震云,成为朗读者中的“另类”。而董卿极力说服他来参加,并向他解释:“朗读的技巧、字正腔圆并非这个节目最想展现的,换句话说技巧不是核心,真情实感才是最打动观众的地方。”
董卿认为:“这个舞台属于每一个人,为所有人开放。你想说的话,你的情感,都可以从朗读的篇目中传递出来。”录制节目时,她为那些非专业的朗读者们传授经验:“随着音乐酝酿情绪,不要着急,你们读得都很好。”她还告诉观众:“你们的倾听很重要。如果你们给朗读者一个聚精会神的眼神,会让他们更有信心。你们读过情诗吗?没读过情诗的人生不完整,读过后你的人生会升华的。”
首播之后,来自好友和观众的反馈令她兴奋不已。董卿透露,娄乃鸣导演用了两个字儿来形容第一观感“惊了”,“就是完全没有套路的一个节目,哪里请来的大神。”她笑:“很多人通过濮存昕的朗读才知道,原来老舍(shě)是念老舍(shè),真是长知识了。”
带你遇见大千世界
全新文化类节目《朗读者》的首播,带领观众走进了一个慢慢读、细细品的文化空间。
这一次,凭借前不久《中国诗词大会》第二季“爆红”的董卿,不再只是主持人,而是增加了一个全新的身份——制作人。
这档节目,没有复杂的形式,只是一个人、一段故事、一段文,这种返璞归真的制作方式,与当下所有国产综艺的法则背道而驰,也不够有“看点”,但却在首播后获得赞誉,在评分网站豆瓣拿到了9.3分的高分,酷云实时收视市场占有率达5.41%,列居同时段全网收视前五。
对董卿来说,这也许已经接近了她当初的设想,“就是尽我们所能,去做情感上的一种共鸣,去唤起大家对文学的一种认知和一种最温柔的记忆。”
这种将文学转化成节目魅力的做法,看上去风险极大,但从董卿个人的成长经历来说,也算是有迹可寻。她的父母都曾是复旦大学的高材生,董卿的硕士学位就是攻读华东师范大学的古典文学专业,在《中国诗词大会》第二季中她对古诗词的信手拈来,已经展示了深厚的文学功底。
“我在这个行业已经做了22年,现在可以有契机去做一档真正自己喜爱的节目。央视作为国家电视台,也到了一个扛起文化大旗,承担起文化传播职责和使命的时候。”董卿说。
相较于朗读类节目的“始祖”、英国的《Letters live》,《朗读者》摒弃了用全明星阵容、表演式朗读的方式,而是进行了大刀阔斧的改造。从现有节目来看,原先单纯的朗读被拆解为三大部分:嘉宾讲述个人故事、嘉宾朗读、专家解读。
《朗读者》与既有同类节目的最大不同,是出现了普通人的身影,而不仅仅是明星和演员的舞台。“其实在最初的时候,我们考虑的是全明星阵容,但是后来我们发现其实明星已经被过度消费,在他们身上很难或者说比较难捕捉到大开大合的人生故事。”董卿透露,节目播出后,不少观众对鲜花山谷夫妇印象深刻,无国界医生蒋励的经历也打动了很多人,“在普通人或者说一些特殊的普通人身上,真的有我们意想不到的,能够给我们带来惊喜和感动的人生经历和感悟。”
丢不掉的往事
在《朗读者》中,96岁的许渊冲说到他最初的“遇见”时,有些哽咽。
“因为喜欢一位女同学,1939年,我把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,我写信给她,但不知道她已经有人了。直到50年后,我获得国际译联杰出文学翻译奖时,收到了这位女同学的回信,然而却已时过境迁。”不过,许渊冲认为,不一定两个人结婚才是美。此时,他的妻子照君女士就在现场,眼睛里有亮晶晶的光。
10年前,许渊冲的自传《逝水年华》出版时,他已是八旬老人。其中写到与同学小林在昆明阳宗海的恋情,对女子如萍的思念,以及在巴黎与外国女郎的甜美邂逅。夫人照君并不介意:“那时候他风华正茂,那些也都是在我们之前的故事,很正常啊。”在《朗读者》现场,老先生说:“生活有不同状态,要懂得欣赏每一处的美。”
1935年,林徽因写《别丢掉》,是因为看到远山灯火,想到已经去世的徐志摩。它成了许渊冲最早的译作,就这样,一段属于少年的“爱情”丢在了1939年,但他的“翻译人生”由此开启。
你仍得相信
山谷中留着
有那回音!
这是《别丢掉》中的片段,而在他人看来,“别丢掉”似乎成了许渊冲一生的关键词,他的翻译事业,从那一刻出发一直到今天。
10年前,许渊冲做直肠癌手术时,医生已给他的生命做了判定——最多能活7年。
“我还是正常做我的事,活得好好的,过好每一天。7年后的2014年,我得了国际译联杰出文学翻译奖,成了首位获此殊荣的亚洲翻译家。让中国文化得到了认可。我希望我还可以抓紧时光,多为翻译中国文化做些事情。”
许渊冲觉得生命是可以掌握的,他自己就是一个“在场”的证明。即便真的只有7年,他仍可以翻译很多著作。董卿手里,许渊冲的那张名片上印着:我是书销中外六十本、诗译英法唯一人。
这是许渊冲的狂,但狂而不妄:“我觉得‘狂’是自信,一个人不能没有一点‘狂’,没有自信的话,什么事情都做不成。”
看到这一句,再打开网络购书平台的搜索页,许渊冲的著作,有一个长长的名单。他将《楚辞》《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等经典翻译为英语、法语版本,被誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”。
(《北京日报》《新京报》《浙江在线》2.20 李夏至 凌晨 孙雯等)

上一版


缩小
全文复制