日前,张艺谋新电影《归来》上映,他把严歌苓小说原作“掐头去尾”的处理方法成为最大的争议。
梳理包括《唐山大地震》《赵氏孤儿》《一九四二》《白鹿原》在内的多部根据纯文学改编的电影,许多观众表示,看过影片后有不同程度的“失望”。
那么,到底什么样的改编才算成功?清华大学教授尹鸿认为,“如果电影无法重现原作小说的文本价值与精髓,这种改编很难谈得上成功。”这几年来,纯文学作品每一次改编成电影后都引发争论,这背后原因何在?
影评人崔建明认为,“症结”在于“乱改”,对文学和改编文学的艺术没有端正的“态度”。其以张艺谋的电影为例,张艺谋改编剧本不再是以作者和原文本为基础,而是聘用了所谓的“文学顾问”,间接地进行文学文本到电影剧本的二度创作,不少地方大大折损原著的魅力。
马尔克斯说过,一流的小说常常拍不出一流的电影,一流的电影往往改编自三流的小说。影评人王阳对此有自己的解读,“这话至少说明了,并不是所有的小说都适合改编成电影。比如《白鹿原》,要在154分钟的时间内讲述近50万字的内容很难;再如像《百年孤独》《追忆似水年华》,也很难影像化。”
把纯文学改编成电影,在不少导演眼中是一件冒险的事儿。导演王全安曾表示,“改编是既要让观众觉得讲了一个新的故事,但同时还忠于原著。如果不像原著,这等于是失败了。如果只是像原著,而不是像一个好的电影,那么这个电影也没法看。”
(《深圳特区报》5.22尹春芳)