首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
    •   大留学
    报 纸
    杂 志
    留学 2014年03月20日 星期四

    用流行语记录历史——亲历日本系列(五)

    文/图_海尔凯特 发自日本东京 编辑_王众 《 留学 》( 2014年03月20日)

        导语:1984年,日本《现代用语的基础知识》开始举办名为“新语·流行语大奖”的年度评选活动,从每年正在流行的几十个新词语和短语中,评选出最具代表性的1个或几个,将当年日本社会的最新潮流以文字符号的方式记录进历史。到了2013年,这项活动已经是第30届了。

        语言的更新速度是非常快的,尤其是口语。比如我们现在说的普通话,其实也不过就一百年的历史。也就是说,就算真有姑娘成功“穿越”回康熙年间,她说的话“四阿哥”也万万听不懂,最多只能笔谈,还不能写简体字。

        不过日语有点儿不太一样。因为日本人实在太一板一眼了,导致语言也变得非常麻烦。虽然“五十音图”是在二战之后才重新编撰成今天的模样,但是日本上千年历史中几乎每个时代的语言,都相当成系统地被保存了下来。对于外语学习者来说,这是一个相当恐怖的现象—表达一个事物,可能有着n种汉字、n种平假名、n种片假名、n种组合等形式多样的“同义词”,而且这些“同义词”之间还都有着说不清道不明的微妙差异。所以,日语虽说不上多么复杂,却着实非常麻烦。

        更麻烦的是,日语是注音文字,字型和读音并不是一一对应的。

        中文里的多音字,最多也就6种读音(“和”字),一般都是2个音,而且大都只是平仄和四声变化而已。但在日语中,汉字本质上是一种假借文字,所以它写成啥样和念成啥样完全没关系。只要学过三堂日语课,就一定会知道“音读”和“训读”的巨大差异。比如“山”念“san”也念“yama”。而根据某个无聊的日本媒体统计,“生”这个字有着超过150种日语念法,完全颠覆了我们对于“汉字”的常识。

        虽然麻烦,但从另一个角度说,日语的元素种类更加丰富,也更容易捣鼓出五花八门的新词。甚至连我们现代汉语中大量的常用词,从社会、人民、哲学,到化石、电话、俱乐部……都是从日语反哺来的。

        二战后,英语元素大量进入日语,让这门语言在变得更麻烦的同时,也催生了一些“教日本人怎么说现代日语”的刊物。其中最具权威性的一本是创办于1948年的年刊《现代用语的基础知识》。

        “年度流行语大奖”

        1984年,《现代用语的基础知识》开始举办名为“新语·流行语大奖”的年度评选活动,从每年正在流行的几十个新词语和短语中,评选出最具代表性的1个或几个,将当年日本社会的最新潮流以文字符号的方式记录进历史。到了2013年,这项活动已经是第30届了。

        翻开30年“新语·流行语大奖”的获奖名单,一股强烈的时代感扑面而来。它们几乎记录了当代社会的方方面面。1984年,首届新词大奖授予了“阿信综合症”,因为电视剧《阿信》在那年风靡全日本(并在1985年风靡全中国)。1990年的流行语大奖是“樱桃小丸子”,1993年是“J联赛”,1997年是“失乐园”,2002年是“W杯”—这是“世界杯足球赛”在日语中的新缩写。

        不过,这个权威奖项也有过“失手”的时候,尤其在近几年失误频出。如2010年,人气暴涨的少女组合AKB48是当仁不让的大热门,但最终获奖的却是来自NHK电视小说《怪怪怪的妻子》的“怪怪怪”,其实这个词在获奖时就已经不流行了。2012年,日本政坛混战一团,自民党与民主党之外的党派组成“第三极”冲击政权,一时风头无两。当大家都以为年度流行语非“第三极”莫属时,获奖词却是搞笑艺人小衫的口头禅“够狂野吧”。这几次难以服众的评选,也使得“流行语大奖”的权威性备受质疑。

        可能是因为感受到了压力,也可能是为了解决“众口难调”的民意,在刚刚过去的2013年12月,流行语大奖居然选择了50个短语入围,大奖获得者更是史无前例得多达4个。

        这50个新词,涵盖各行各业、方方面面,它们也能帮助我们好好认识、了解真实的当今日本社会,看看这个岛上的人们去年都在关注些什么,而你又听说过其中的多少呢?

        借用这50个词语做关键词,我们来盘点一下2013年的日本吧!或许,这种数量的变化,本身也是时代变迁的一种表现。

        盘点日本2013

        “新语·流行语大奖”TOP 10

        即便进入了云时代,电视仍是当下日本最重要的传播媒体。这一点在今年的流行语大奖中表现得非常典型。获得大奖的4个流行语,全部都是通过电视媒体流行开来的,其中两个甚至就是电视剧的台词。在TOP 10中,至少有两个词在中国同样流行——“PM2.5”和“黑心企业”,看来两国还是有不少共通之处的呀

        1 今でしょ!(大奖)

        翻译:此时不做更待何时!

        直译为“就是现在吧”,语出某课外辅导学校的日本语文教师林修。因经常在教学中以这句话激励学生,林修老师在2013年迅速蹿红,继而成为电视节目和广告中的常客。在经济持续低迷、人们普遍感到干劲不足的日本,“该什么时候努力啊?就是现在吧!”这样的话容易打动人心。

        2  (大奖)

        翻译:宾·至·如·归

        翻译成“宾至如归”其实还不够准确,这个短语完整的意思是“表里如一,真心款待,诚心诚意为对方的感受和需求着想”,语出东京申奥代表团成员泷川雅美。这位日法混血的女主持人,在国际奥委会的讲台前以流利的法语和落落大方的陈述博得了评委们的好感。而演讲中唯一的一句日语“O Mo Te Na Shi”则成为点睛一笔,被日本人认为是国民服务精神的最佳总结。之所以每个字中间都有“· ”,是为了强调泷川雅美发言时一字一顿的节奏。

        3倍返し(大奖)

        翻译:加倍偿还

        语出TBS电视台的银行业题材电视剧《半泽直树》。由实力派演员?雅人扮演的半泽直树,面对“上司的失策是部下的责任”这一日本银行业陋习,一边说着“以牙还牙,加倍偿还”、“十倍偿还”、“百倍偿还”,一边揭露黑幕,最终逼迫他的恶上司们一个个跪下向他道歉。该剧最后一集以突破42%的高收视率成为年度日剧收视冠军,甚至在中国的银行业也引起了不小的反响。

        4 じぇじぇじぇ(大奖)

        翻译:介介介(jejeje)

        岩手县方言,语出NHK晨间电视小说《海女》女主角小秋的台词。“介”在日本东北地区相当于“哎”,是吃惊时使用的感叹词,连用数次可以起到表示“非常非常非常吃惊”的夸张效果。在《海女》中,能年玲奈扮演的小秋说出这句台词时的可爱形象深入民心,而小秋的活泼、积极、不服输,也被看作代表着日本东北人民在“311大震灾”复兴中的乐观与坚强。

        5 アベノミクス

        翻译:安倍经济学(Abenomics)

        语出自民党原干事长中川秀直,用以宣传安倍晋三内阁的经济政策。在安倍晋三的解释中,“安倍经济学”是“大胆的金融政策、灵活的财政政策、刺激民间投资”的总结,也被他称为“三支箭”。

        6 ご当地キャラ

        翻译:当地吉祥物

        获奖者是熊本县吉祥物“萌熊”。因熊本县许诺“只要与本县宣传相关,就可无偿使用萌熊形象”,从而使这个涂着腮红的呆熊以极快的速度火遍全球,并在两年中创造了1244亿日元的直接经济效益。事实上,熊本县只有动物园里才有熊。此外,“非官方认定吉祥物”也在日本流行起来,如千叶县船桥市的“船梨”等同样人气高涨。

        7特定秘密保護法

        翻译:特定秘密保护法案

        日本政府于2013年8月27日确定了《特定秘密保护法案》的概要,该法将“更加严厉地处罚泄露特定机密情报的国家公务员等相关人员”。但因该法案对“秘密”的制定标准模糊,涉嫌侵犯公众知情权,更为安倍内阁玩弄“危害国家秘密”概念留下了非常大的空间,从而遭到朝野的强烈反对,甚至在参议院审议时发生了“掷鞋事件”。12月6日,安倍内阁利用自民党的人数优势,在政府强行通过了该法案。

        8 PM2.5

        全称:直径小于2.5微米的颗粒物

        含有高浓度PM2.5的雾霾在2013年数次从中国漂洋过海,对西日本地区造成了一定程度的污染。为此,日本气象协会制定了针对PM2.5的一系列措施,其中最引人注目的内容是:“当空气中PM2.5浓度大于70微克/立方米时,就会发出气象警报,提醒人们尽量不要外出”。不过,在2013年全年,东京只发布过一次PM2.5警报。

        9 ブラック企業

        翻译:黑心企业

        指“加班异常多、权力骚扰频繁”的企业,在日本尤指在一些在新兴产业中急速发展的大企业。它们大量雇佣年轻的应届毕业生,非法采用过劳手段进行压榨。而且,因这类企业的离职率非常高,也为社会的安定造成了不良影响。这一现象正在引起日本社会的普遍重视。

        10 ヘイトスピ一チ

        翻译:憎恶演说(hate speeh)

        指“针对某一国籍、宗教、性取向等特定群体发表憎恶、暴力倾向演说”的行为。在2013年,日本出现了针对韩国或朝鲜半岛频繁进行“憎恶演说”与游行的团体。在“必须立法禁止”与“保护言论自由”两种声音之间,日本社会展开了激烈的讨论。

        盘点日本2013

        七面日本

        2013年日本流行语大奖共有50个候选词语。除了TOP 10,还有40个涵盖社会各个层面的关键词。笔者将它们划分为7个大类,从政治、经济、社会,到旅游、网络、娱乐、体育。让我们从7个不同的侧面,来总结去年的日本社会吧!

        七面日本之政治

        毫无新意的“老家伙”安倍晋三带领着自民党重新上台,日本舆论对他们在政治方面的作为也是“审慎大于期待”。毕竟,日本老百姓不希望与邻国交恶,企业界更不愿意看到中国、韩国的庞大市场离自己渐行渐远。这一点也体现在了入选“流行语大奖”的词语中,人们对本届内阁还是相当警惕的。

        11マイナンバ一

        翻译:个人社保编号(My Number)

        日本政府于2013年5月立法,计划从2016年开始逐步实施“国民编号制度”,将国民的身份证、保险证等集中为一个编号。这一制度预计在税收和社保方面将起到高效、便利等功效,但其中的安全与伦理问题也备受瞩目。

        12 NSC

        翻译:国家安保会议(National Security Council)

        为实施《特定秘密保护法案》而成立的组织。详见上文。

        13集団的自衛

        翻译:集体自卫权

        国防概念,即“与本国关系密切的国家遭受其他国家武力攻击时,无论自身是否受到攻击,都有使用武力进行干预和阻止的权利”。也就是安倍晋三意图修改日本和平宪法的核心部分。因遭到了朝野的极大反对,“修宪”在2013年仍是空谈。

        14ナチスの手口に学んだら

        翻译:学学纳粹的手段如何?

        语出日本副首相麻生太郎。在谈到“修宪”话题时,麻生太郎语出惊人,旋即遭到媒体潮水般的攻击。

        15染水

       即从福岛第一核电站泄露的高放射性污染水。

        七面日本之经济

        在几乎所有主要日媒的民意调查中,日本人最希望安倍晋三解决的问题不是什么领土纷争,而是踏踏实实、好好花点力气重振日本经济。新经济政策、新经济模式,也在这个时代被大众所关注。

        16 3本の矢

        翻译:三支箭

        详见上文“安倍经济学”。

        17アホノミクス

        翻译:阿呆经济学(Ahonomics)

        同志社大学女教授滨矩子为批判“安倍经济学”而撰写的《安倍经济学与阿呆经济学》一书大热,这个在日语中与“安倍经济学”一字之差的讽刺语也很快流行开来。

        18NISA

        翻译:日本个人储蓄账户(尼萨)

        为吸引个人投资家进行股市与信托投资,日本将于2014年开始实施的优惠税制政策。

        19母さん助けて詐欺

        翻译:“妈妈救救我”欺诈

        原名“是我是我欺诈”。近年来,日本针对老年人的电话诈骗案频发,因作案者经常伪装成被害者晚辈亲属,在通话中以貌似很熟悉的口吻说“是我是我”而得名。2013年,日本警视厅公开征集新名称,并在约1.4万个投稿中选择了“妈妈帮帮我”,意在唤起老年人注意。

        20ビッグデ一タ

        翻译:大数据(Big Data)

        也称“海量数据”,如今在IT和电商等领域无人不知的新概念。指在云存储普及化的今天,“不采取抽样调查,而是使用数据的全部”进行管理、分析、处理行为。

        21ご当地電力

        翻译:地方电力

        为促进全国电力“去核化”,日本各地民众与当地企业募集资金,意在推进本地太阳能发电等无核电力事业发展的行为。

        七面日本之社会

        “宅”已经从亚文化逐渐成为了社会主流,新一代年轻人和社会人又被冠以全新的名词解释。但这是否属于“换汤不换药”呢?伴随日本经济的不景气日益加深,“黑心企业”也日渐增多,劳资纠纷问题再次引起社会关注。

        22SNEP

        翻译:死涅扑

        是英文“Solitary Non-Employed Persons”的缩写,在日本也被翻译为“孤立物业”,指“没有工作、没有朋友、也没有恋人,每天孤独度日的20岁至59岁”人群。这样的人比“尼特族”(NEET)更加孤独,并在世界范围内都呈现增加态势,自然也引起了日本社会的关注。

        23限定正社員

        翻译:半正式员工

        日本政府为改善非正规雇佣社员待遇而计划采取的措施,强调在雇佣合同中要明确工作内容、工作时间和工作地点等,并限定此类合同的期限为“无限期”,以保障员工待遇。但有许多企业表示这样的条件他们无法接受。

        24追い出し部屋

        翻译:逼辞屋

        用人单位因受法律约束而不能随意辞退员工,从而设置一个令人倍感压力或极端无聊的工作岗位,将希望辞退的员工调去,达到逼迫对方主动辞职的目的。这种工作岗位就是“逼辞屋”。“逼辞屋”是日本社会当下最突出的劳资纠纷之一。

        25さとり世代

        翻译:开悟一代

        意思是“似乎开悟了一般,对物质生活、旅行等都没有兴趣,喜欢平平淡淡安稳生活的一代”。这并非说中老年人,而是日本大众舆论用来描述本国“90后”的词语,使用时也通常伴随着对他们“无精打采”的担忧。“さとり世代”和当年批评“80后”的“ゆとり世代”(宽松一代)仅一字之差。

        26こじらせ女子

        翻译:别扭女

        指“远离流行、时尚与恋爱,对自己的女性魅力感到不自信或不满足”的女性。腐女、宅女、疲于相亲的女性都在此列。她们的共同特征是不擅长撒娇、不会隐藏缺点、被称赞了也不会表现出开心,等等。语出情色作家雨宫麻美的著作名。

        27日傘男子

        翻译:遮阳伞男子

        因重视肌肤美白而随身携带遮阳伞的男子,基本上与“草食性男子”属于同一系列。2013年日本男性用遮阳伞的销量增长了约3倍。

        七面日本之旅游

        富士山被登录为世界遗产,是各日媒给出的2013年日本十大新闻之一。但说实话,作为民族象征性符号,它是否属于世界遗产,这很重要吗?大和民族“特别在意别人怎么看自己”的不自信心理,在“富士山申遗”中体现得淋漓尽致。

        28ダ一クツ一リズム

        翻译:悲情旅游(dark tourism)

        指访问经历过灾难、屠杀、死亡、暴虐等事件发生地的旅游活动,也称“黑色旅游”。悲情旅游的著名场所包括美国纽约世贸中心遗址、乌克兰切尔诺贝利、波兰奥斯维辛等。如今,日本东北地区因2011年的海啸与核泄漏灾难也成为了悲情旅游“胜地”。

        29富士山

        作为日本的传统代表符号之一,富士山因在2013年6月被联合国教科文组织认定为“世界文化遗产”而再度成为热门话题。这也是日本的第13个世界遗产。

        30丸登山

        翻译:速射登山

        意为“像子弹一样一口气射向富士山山顶”,即中途不停歇、不休息的登山行为。因这种登山方式会导致严重的休息不足,加大高山病发作的风险,每年都有数十人因“弹丸登山”而丧命。日本观光厅和当地政府已多次提醒登山爱好者不要采取这种危险的行为。

        31ななつ星

        翻译:七星号

        九州高级观光列车的名字,因九州岛有七个县、列车有七节车厢而得名。七星号的深红色车身显得非常高贵,二日游套餐更是高达数十万日元。但在2013年10月投入运营以来,七星号却吸引了超过列车容量7倍的旅客报名,不得不抽签决定。

        七面日本之网事

        “网络右翼”的抬头已经被我国媒体报道了许多次,围绕他们进行的网络选举宣传也值得我们警惕。不过,在日本人看来,“八嘎特”才是本国网民素质低下的集中体现。看看这是啥吧。

        32バカッタ一

        翻译:八嘎特

        “八嘎”的意思无需多言。“八嘎特”指在推特(Twitter)上主动曝光自己丑事、博取人气的行为。在2013年,日本发生了数起店员将自己钻入食品柜、冰箱的照片上传推特,导致该便利店、食品店引咎闭店的案例。甚至发生了百年老店因此破产的恶性事件。

        33激おこぷんぷん丸

        翻译:激怒喷喷丸

        网络用语,是日本网民“愤怒6阶段”的第3阶段,大约可以用下面这个颜文字(表情文字)来表示:“?(?`^??)?”。“愤怒6阶段”的第1阶段是“怒”,第6阶段是“激怒Stick Final Reality喷喷Dream”(翻译不能)。

        34 ネット選

        翻译:网络选举

        2013年日本修改了《公职选举法》,允许参议院选举利用互联网从事宣传活动,从而引发出此话题。但这里的“网络选举”并没有允许网络投票的意思。

        35 DJポリス

        翻译:DJ警察

        2013年6月4日,日本男足战胜澳大利亚队,成功闯入2014年世界杯决赛圈。而每当足球大胜,东京涩谷站前必会聚集大批球迷,令警方十分头疼。不过,那一天在涩谷的值班警察千田龙介,却以迪厅DJ般幽默、节奏感十足的语言,巧妙地快速疏导了人群,一夜爆红。不久后,千田在一起劫持事件中以“三寸不烂之舌”说服劫持者投降,获得“警视总监奖”。

        36パズドラ

        翻译:迷龙(Puzdra)

        手机游戏《智龙迷城》(Puzzle & Dragons)的缩写,由GungHo公司开发。2012年安卓平台的年度游戏销售额冠军,在2013年继续飚红。

        七面日本之娱乐

        2013年日本娱乐圈的主题大戏,依然是如日中天的AKB48。此外,《海女》、《半泽直树》、“当地偶像”和《老爹》也颇受关注。还不知道它们是什么?快去“补档”吧!

        37困り颜メイク

        翻译:困惑妆

        “困惑颜”出自偶像组合AKB48成员岛崎遥香的写真集《Paruru很困惑》。因岛崎遥香的人气在2013年扶摇直上,甚至入选了英国媒体评选的“2013世界最美100容颜”,很多女孩子也希望把自己化妆成和她一样经常略带困惑的表情。

        38淚袋メイク

        翻译:卧蚕妆

        眼袋虽然素来不被女孩子喜欢,但随着AKB48成员板野友美的走红,她的“卧蚕妆”也逐渐被接受甚至喜爱。板野友美在2013年从AKB48“毕业”单飞,“卧蚕妆”也随这一话题大热起来,甚至有人专门为此去整容。

        39フライングゲット

        翻译:飞翔入手(flying get)

        语出AKB48在2011年发行的同名单曲。因该曲的舞蹈频繁被搞笑艺人金太郎模仿,所以于2013年再度蹿红。“飞翔入手”现已成为“立刻获得”、“马上掌握”的代名词,在日本社会被广泛使用。

        40美文字

        语出以比拼艺人书法水平而走红电视娱乐节目《美文字大辞典》,日本社会因该节目 热播引起了一股书法热。“美文字”在日语中的反义词是“污文字”。

        41ダイオウイカ

        翻译:大王乌贼

        2013年1月13日,NHK电视台播放了人类第一次成功拍摄到大王乌贼的镜头。该时段获得了16.8%的收视率,超过同时段重播的好莱坞大片《阿凡达》,引起一时话题。

        42あまロス

        翻译:海女综合症

        因NHK晨间电视小说《海女》大热,导致很多观众每天起床后准时收看,并以此作为一天好心情的开端,且因为生活中有了一群积极、乐观、向上的“海女”而倍感幸福。随着《海女》完结,一种怅然若失感油然而生,甚至有人出现了类似于创伤后应激障碍的心理症状。

        43ビッグダディ

        翻译:老爹(Big Daddy)

        朝日电视台自2006年以来播放的系列纪录片《痛快老爹》于2013年4月完结。片中的“老爹”林下清志也在日本社会引起了长期话题。

        44ハダカの美奈子

        翻译:裸体的美奈子

        根据“老爹”林下清志前妻美奈子的自传改编的电影名,讲述了她和“老爹”离婚10来年与6个孩子的故事。美奈子为某杂志拍摄裸照(仅一件薄纱遮身)一事也造成了一时轰动。

        45ふなっし一

        翻译:船梨

        千叶县船桥市非官方公认的“当地吉祥物”,以叽叽喳喳吵闹不止的形象深受人们喜爱。船梨与AKB48成员小?阳菜的合影获得了2013年日本新闻摄影奖的娱乐部门大奖。

        七面日本之体育

        日本的“国球”居然是棒球,一方面是受美国文化影响,另一方面,“球棒”也隐喻着“日本刀”的形象。也因此,日本男子棒球队被称为“蓝武士”。2013年,来自东北灾区的乐天金鹰队夺得日本职棒联赛冠军,为这个缺乏激情的国家带来了一次难得的情绪爆发点。

        46 引いたら負け

        翻译:服软就是输

        语出2013日本职业棒球联赛冠军球队乐天金鹰的王牌投手田中将大,他在夺冠后说“我会给自己设置一个绝境,只要服软就是输”。田中将大在决赛的决胜盘以完美的三振出局将球队送上冠军宝座。

        47 二刀流

        原意是双手各持一把刀的日本刀法,这里指“投手和野手均可胜任的棒球选手”,指技术全面。但“全面型人才”的说法如今在日本备受质疑。

        48 スポ一ツの底力

        翻译:体育的底力

        因来自东北地区的乐天金鹰队夺得日本职棒联赛冠军而产生的短语,意在用体育的精神激励灾区重振。

        49 シライ

        翻译:白井翻

        日本男子体操选手白井健三的独门单杠特技“向后转体直体空翻1440度”。

        50 コントロ一ルされている

        翻译:情况已经得到了控制

        语出日本首相安倍晋三。他在国际奥委会的发言中谈及福岛核电站问题时,用蹩脚的英文说到“The situation is under control”(那个情况已经得到了控制),并掌心向下张开双臂,表示自信十足。结果没过几天就发生了污染水泄露事件,这句话也从此被日本国民当做笑料,在2013年余下的时间里被恶搞了无数次。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有