在书海中淘淘新书,一转身遇到名家。对于读者来说,每年秋季举办的北京国际图书博览会(BIBF)都是一次阅读的盛会。受国际新冠肺炎疫情影响,8月26日起至9月30日,第二十七届北京国际图书博览会首次移师线上举办。
为充分发挥书展交流文化的平台作用,本届图博会以“2020BIBF世界阅读季”为名,于8月底至9月初连续举办了六场线上阅读直播活动,邀请曹文轩、濮存昕、刘震云、徐则臣等知名作家学者,漫谈国际文化及文艺经典,同时向观众推荐优秀书籍。
“无国界,读世界”,世界第二大书展变身“云书展”,文化交流并未缺席,书里书外的故事如约而至。
作家学者“云上”荐书
“提到古巴文学,不得不提及一位伟大的古巴作家——阿莱霍·卡彭铁尔。”
今年的图博会由古巴担任主宾国,8月26日晚,“古巴之夜”直播活动现场,《人民文学》副主编、作家徐则臣向观众介绍了主宾国古巴的文学现状与我国古巴图书引进情况。徐则臣说,阿莱霍·卡彭铁尔对拉丁美洲文学来说,是一个先驱。目前,国内只有阿莱霍·卡彭铁尔的三部长篇作品《人间王国》《消失的足迹》《光明世纪》,其他的还没翻译引进到中国。希望通过图博会,国内出版社可以再翻译引进他的其他作品。
作家余华说,阅读世界是为了更好地理解世界。在这个过程中,文学扮演着重要的角色。“2020BIBF世界阅读季”直播活动中,多位作家学者重点介绍了古巴、阿拉伯、波兰、英国等地区经典文学作品。
2018年诺贝尔文学奖得主、波兰作家奥尔加·托卡尔丘克是颇受国内读者喜欢的作家。28日的“波兰之夜”直播活动中,北京外国语大学波兰语教研室主任李怡楠带来了由她翻译的《怪诞故事集》,李怡楠介绍道,《怪诞故事集》是奥尔加·托卡尔丘克的最新小说集,讲述了十个情节离奇的故事。“我们在这十个故事中看到的,是奥尔加·托卡尔丘克对构建新词的大胆实验,对宗教精神的深刻隐喻,对未来世界的宏大勾勒。”
“绘本是小孩的启蒙哲学。”在“绘本之夜”直播活动中,北京大学教授、作家曹文轩强调,儿童绘本具有哲学价值,“比如,我与巴西画家罗杰·米罗合作的《羽毛》,回答的是人从哪里来、到哪里去的问题。”曹文轩说,绘本的根本意义是给一个人的成长打下优良的人性基础。
近年来颇受关注的绘本画家熊亮带来了他主编的作品《奇迹之城·迪拜简史》,他将自己对迪拜这座“沙漠之城”的理解灌注到书中。熊亮说,每个城市发展都有很多的艰辛和思考,该书希望以客观的眼光,讲述迪拜是如何发展的。“迪拜的很多细节,都在书里面。”
“说起波兰,我们首先就会想起亨利克·显克维支这样伟大的作家,想起他的《灯塔看守人》这样的小说。”作家阿来对波兰的热爱,源于对波兰优秀文学作品的阅读。在本届图博会上,阿来提到,“我作为一个文学工作者和写作者,如果要喜欢一个国家,首先是因为那个国家有非常好的文学作品打动了我。”
文化交流一如从前
创办34年来,北京国际图书博览会在推动图书“引进来”和“走出去”方面的作用不断凸显。外国经典引入中国,中国本土作品也在持续走向世界。
中国图书“走出去”硕果累累。以当代著名作家、BIBF阅读推广形象大使刘震云为例,他的《一句顶一万句》《我不是潘金莲》等作品已被翻译成英、法、德等二十多种文字,其故事性、艺术性受到外国读者的广泛好评。
“《我不是潘金莲》这本书在国外被翻译成二十多种文字,我也收到了其他民族的读者给我反馈的心得。”在27日的直播中,刘震云回忆道,在一次荷兰的书展上,一位荷兰读者告诉刘震云,小说中最触动自己的情节是李雪莲因为没人听她说话,只能和牛说话,荷兰读者对刘震云说,“你写李雪莲,你就是第二头牛”。阅读即是沟通,通过阅读中国作品,海外读者能够体会到中国作家的写作心境,感受到中国故事中的深厚意蕴。
无论是拉美小说、波兰诗歌,还是中国的戏剧、韩国的绘本,优秀的文艺作品既是民族的,又是世界的,为我们理解世界提供了丰富的素材,在文化交流中发挥着不可替代的作用。徐则臣说,我们正不断通过书籍杂志将中国的好作品翻译到国外,让国外了解当代中国文学现状。在世界越来越期待听到中国声音的当下,优秀本土作品的外译出版,为世界打开了一扇理解中国的窗口。
文学是理解世界的一扇窗口,而阅读就是打开窗口的钥匙。8月30日的“中国话剧之夜”直播活动中,北京人民艺术剧院著名演员濮存昕用一句话来比喻阅读的意义。“读一本书,如同青蛙来到了井口。我们的生活都有局限,我们的本体受到时空的限制,但各式各样的书籍能够让我们抵达井口。”
“书籍是在时代的波涛中航行的思想之船”,作为出版与文化交流的重要平台,图博会始终为推动区域出版业的互利共赢贡献力量,也将文化和阅读的种子播撒到全球各地。据了解,接下来,图博会还将举办“北京作家日”“BIBF绘本展”“BIBF插画展”等多项阅读活动,提高读者参与度,探索数字化时代的书展新模式。(本报记者 陈雪)