用一本本“生命之书”,为世界儿童撑起“生命之树”,新冠肺炎疫情期间,中国知识界将自己的智慧与爱心倾注在一本本童书里,让它们带着中国善意,走向世界。
4月2日是第54届国际儿童图书节,在这个特殊时期的儿童读书日,一个由中国童书出版界参与发起的“全球抗疫童书互译共读”平台“生命树童书网”面向全球正式上线。该网站在线展示了11本中国原创抗疫童书,同时提供十几种语言版本,为数以亿计的世界儿童提供免费阅读。
“生命树童书网”上线当天,国际儿童读物联盟(IBBY)向全球80个国家分会发信推介该网站和项目图书。目前,该项目获得了国际同行的广泛关注和期待,据了解,全球最大的图书馆内容提供商赛阅已将该项目童书放在78个国家的45000个图书馆中,供全球读者免费阅读。
抗疫童书,用爱与希望守护童心
“我们的城市里出现了一种从来没有见过的病毒,它们入侵人的身体,爸爸要去帮助他们把病毒赶走。”一个戴着口罩、裹得严严实实的小男孩跑到了医院外,将自己写的一封信贴在了玻璃窗上,给医生爸爸看。这是一本抗疫题材儿童绘本的封面,以一个儿童的视角讲述了一个家庭的抗疫故事。
如何向人数超过2亿的中国儿童解释这样突发的新冠肺炎疫情?疫情暴发以来,中国童书出版界致力于通过阅读向儿童传递抗疫知识,培养生命意识。
“敬畏自然、尊重自然、顺应自然、保护自然,这是一场世代接力的马拉松,当我们要将奔跑的下一棒交给孩子时,我们还需要同时交给他们什么?是爱和希望。教会孩子爱,就是给未来最大的希望。”中国版协少读工委主任、中国少年儿童新闻出版总社社长孙柱说,目前,我国共出版了100多本抗疫童书,已成功向多国输出版权。
中国抗疫童书的快速出版,为开启“全球抗疫童书互译共读”项目奠定了重要基础。
“我看到有个孩子说不想老闷在家里,要出去玩儿。还有孩子看到妈妈要去抗疫前线,紧紧抱着不撒手。这让我很着急,能帮助他们做点什么呢?”看到国内的各类抗疫童书后,国际儿童读物联盟主席张明舟萌生了一个念头:应该把中国的抗疫经验分享给世界各国儿童,帮助更多可能遭遇疫情的人。
张明舟被称为“童书外交官”,他是中国童书“走出去”的推动者。2018年9月,时任中国儿童文学研究会常务副会长的张明舟当选国际儿童读物联盟主席,这是中国人首次出任这一职务。具有“儿童文学的诺贝尔奖”之称的“国际安徒生奖”就是由该组织于1956年设立的。
“要快点跑!”随着病毒的蔓延,张明舟越发体会到了紧迫感,图书版权输出过程较慢,干脆将版权捐出来,如果再快一点,干脆组织译者来翻译。张明舟希望来自中国的爱心能够跑过病毒,“不能再等了,要为了全世界的孩子迅速行动起来”。
2月29日,张明舟在互联网上发布了一篇《中国原创童书解困世界儿童?——抗疫“世界大战”里的中国童书募请函》,以国际儿童读物联盟主席的身份,向各成员单位发起“全球抗疫童书互译共读”项目倡议:
“致中国出版人:如果您已经出版新冠肺炎童书,恳请您捐出国际版权;致译者:如果您精通中外文翻译,恳请您免费将获捐的新冠肺炎童书译成外文。”
发出这份倡议时,张明舟并没想到,接下来,他会同那么多无私奉献爱心的陌生人相遇。
互译共读,贡献中国知识界力量
倡议发出后,张明舟收到了来自五湖四海的回应。
出版社决定捐出版权。孙柱说,项目陆续收到全国38家出版社及10位作者、绘者捐赠的图书版权共计56种;
童书学者成立作品遴选组。国家图书馆少年儿童馆馆长王志庚等5位童书专家成立遴选组,并制定了一份《“全球抗疫童书互译共读项目”图书遴选办法》,确保选出高品质童书;
数百位译者无偿外译。以上海外国语大学的师生为主力,组成了包括8个语种、200余人的翻译团队,马爱农等知名翻译家在倡议发出后立即申请加入、志愿翻译;
更多人加入进来,美术设计、技术支撑、法务支持……
在数百人的团结协作之下,“生命树童书网”从倡议到上线,只用了一个月的时间。这一个多月以来,志愿者都有一个共同的心愿:以优质的书籍传递中国善意、完成生命教育,让全球儿童平安健康地度过不平凡的2020年。
“我跟学院的师生们一说起这个事,大家都给予了非常积极的回应。整个疫情期间,大家被‘最美逆行者’的英雄事迹鼓舞着,激荡着,都憋了一股劲想要为抗击疫情做点什么。”上海外国语大学高级翻译学院副院长吴刚是翻译组的牵头人,他说,当前疫情正在全球横行,全世界人民只有携起手来才能共克时艰。这次倡议其实就是中国的童书作家、出版社、译者为促进疫情期间世界人民的团结所做的一件实事。
王志庚等专家在60多种图书中选出了11种,图书遴选不求多,只求精。“图书遴选工作的指导思想是:坚持以构建人类命运共同体理念为指导,发现并遴选各国最新出版的抗疫主题优秀童书。”王志庚说,人们对疫情的共识越来越强,人类命运共同体的理念得到了普遍认可,而这个项目就是对人类命运共同体理念的一种践行。
“这将是一代儿童的集体记忆。”张明舟说,全球抗疫童书互译共读的善意首先来自中国,“作为IBBY的主席,我对中国出版界、创作者、译者、媒体等参与其中的同仁表示深深的敬意;作为中国人,我深感自豪,中国人的善心装得下整个世界,在世界儿童需要我们的时候,坚定地站了出来,一起奉献出自己的智慧和才华。”
以书为媒,增进国际理解和友谊
国之交在民相亲,民相亲在于心相通,心相通应始于童年。
2月时,张明舟在与联盟80个成员国的同事们沟通时,发现许多人并不了解疫情的严重性以及病毒防治的重要性。这让张明舟敏感地意识到,疫情将快速蔓延,尽快向世界传递中国防治经验和抗疫经验刻不容缓。
“童书里的中国,有温情有亲情,有童心有爱心,是温暖的、立体的、彩色的。”张明舟说,病毒无国界,人类命运共同体比以往任何时候都更可感。人性共通之处,决定了童书更容易互通,儿童文学的价值不应该被轻视,在跨文化的语境下,高质量的儿童文学是一种高水平的交流。
来自中国的阅读倡议收获了世界的支持,张明舟收到了来自世界各地的反馈:
国际安徒生奖前评委会主席、加拿大著名出版家帕奇·亚当纳给张明舟发来了一封信,积极支持该项目,向国际出版领域发出了权威声音;
2014年国际安徒生奖得主、巴西插画师罗杰·米罗为该项目平台生命树童书网设计了海报和标识;
国际儿童读物联盟塞浦路斯分会主席、作家艾琳娜刚刚创作完成了一个童话故事《谁偷走了我的皇冠》,她将故事译成英文发给张明舟,希望该书能入选项目并译成汉语等多种文字,目前,她正在向本国儿童征集插画;
国际儿童读物联盟马来西亚分会主席莱泽·卡鲁丁计划把入选的图书翻译成马来文出版,鼓励马来西亚作者学习中国同行创作经验,尽快创作出马来西亚本土原创的抗疫童书。马来西亚布城政府已在其官方网站上向全体市民推荐生命树童书网和入选图书;
巴基斯坦正义运动党宣传部部长艾哈迈德·贾瓦德将出任全球抗疫童书互译共读项目的国际宣传组组长,计划制作这些抗疫童书的音频视频资料,在巴基斯坦进行推广。
国际儿童读物联盟加拿大阿尔伯塔地区协调人米勒来信,感谢之余,希望能给当地泰米尔人社区提供这些入选抗疫童书,由此,童书将增加僧伽罗语版和泰米尔语版;
西班牙插画家、布拉迪斯拉法国际插图双年奖得主塔西斯对项目的高效率表示赞赏,并积极在西班牙加泰罗尼亚地区宣传生命树童书网和网上的抗疫童书;
著名儿童文学评论家、国际儿童文学杂志《书鸟》前主编飚恩即将在瑞典南部地区最大报纸《瑞典南方日报》撰写专题文章,介绍全球抗疫童书互译共读项目;
…………
“全球抗疫童书互译共读,其实也是希望各国的孩子能够看到彼此在读什么、想什么,通过行动互帮互助。未来这些孩子会更好地成为人类命运共同体理念的践行者和捍卫者。”张明舟说,优质童书是国家文化交流最可靠的载体之一,也是促进国际理解,培养人类命运共同体意识的重要途径,“我们相信,中国童书出版界的最新成果将有助于抚慰各国儿童心灵,在让儿童了解疫情、战胜疫情的同时,培养儿童阅读的兴趣,使他们成为终身阅读者和学习者,并通过这些特殊时期的特殊阅读,增进国际理解和友谊。”
全球抗疫童书互译共读只是一个起点,张明舟希望,互译共读的“生命树”能在守护儿童健康的全球共识之下,茁壮成长。
(本报记者 陈雪 本报通讯员 王欢)