本报青岛3月9日电(记者刘艳杰 通讯员杨安)新冠肺炎疫情发生以来,全国上下一心共同抗击疫情,我国的疫情防控经验对世界其他国家也有着重要的借鉴意义。近日,记者从中国石油大学(华东)了解到,该校外国语学院副教授朱珊与团队成员共同完成了对《新型冠状病毒肺炎预防手册》英文版翻译工作,目前已收到俄罗斯、西班牙、德国、新加坡、菲律宾、泰国、印度尼西亚等国11家出版机构的出版合作意向。
中医防治新冠肺炎有何良方?如果接到疾病控制机构通知,密切接触者应该怎么办?为了增进大众对这一疾病的认识和理解,指导个人预防,降低疫情传播风险,武汉市疾病预防控制中心组织了一批经验丰富的专家紧急编撰了《新型冠状病毒肺炎预防手册》一书。该书由钟南山院士作序、湖北科学技术出版社出版,属国内首发。电子版一经推出便成了“网红读物”,点击量超过5000万次。
“疫情面前,作为人文社科领域的学者,我们能够做些什么呢?”这是中国石油大学(华东)外国语学院副教授朱珊一直思考的问题。专注于医学翻译研究方向的朱珊一直为世界卫生组织提供同声传译,她总想着在这个关键时期能够做些工作。
“《新型冠状病毒肺炎预防手册》的翻译工作势在必行!”这是朱珊作出的判断。
“我们有责任主动将这项翻译工作承担下来。”在了解到编者团队的合作意向后,朱珊马上向中国翻译协会汇报了这一情况。中国翻译协会第一时间积极反应,在收到出版社的商请函后,迅速组建了专家团队。“大家主动放弃稿酬,放弃休假,立即着手开展翻译。”朱珊介绍,她负责审校、终审及定稿工作。
“KN95和N95口罩有什么区别?临床上怎样识别新冠肺炎病例?解除隔离和出院的标准是什么?”随着翻译工作的持续深入,这些原本陌生而专业的问题也渐渐在朱珊的脑海中清晰了起来。朱珊说,相较于前线挺身抗疫的逆行者、与病魔抗争的患者,她和翻译团队希望用笔尖发力助力抗疫,“莫道浮云终蔽日,严冬过尽绽春蕾”。