近日,中共中央编译局与天津外国语大学共同举办党的十九大文件外文翻译研讨会暨中国译协社会科学翻译委员会学习贯彻党的十九大精神研讨会。中共中央编译局副局长、中国译协社会科学翻译委员会主任委员柴方国,天津外国语大学党委书记殷奇、校长陈法春与参与党的十九大文件外文翻译10个语种的翻译以及来自中央编译局、中联部、天津外国语大学等单位的百余位学者齐聚一堂。
进入新时代,面对新形势新要求,如何把中央文献翻译传播工作推向新水平新高度?柴方国表示,要结合学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,在中央文献翻译传播工作实践和经验基础上,突出马克思主义中国化最新成就对外翻译宣传。首先,要加强政治理论学习,突出职责定位,不断强化政治责任意识,着力加强当代中国马克思主义理论和实践成果的译介,特别是习近平新时代中国特色社会主义思想的对外翻译宣传工作,不断增强马克思主义中国化最新理论成果的国际影响力。其次,要加强翻译理论和翻译实践研究,改进和完善翻译理念,提高翻译传播实效。要及时关注中央文献翻译成果的传播情况,有针对性地改进相关工作,使国际社会深入了解、真切感受中国思想文化的魅力。最后,凝聚共识,汇集合力,持之以恒地搞好队伍建设,着力打造信念坚定、作风扎实、素质过硬的对外翻译人才队伍。要加强合作,延展优化社会协作网络,积极推动、引领、规范对外翻译传播工作。
与会学者表示,对外翻译传播工作对于我国积极参与国际思想文化交流、增强在国际舞台上的话语权,具有基础性、战略性的意义。党的十九大文件外文翻译工作要把优秀的翻译个体、精心的组织管理和科学的流程管理结合起来,处理好时间与质量、安全与开放、个人与团队、尊重与自主、立场与受众、传承与创新、个性与统一等方面的关系。会议期间还举行了“中共中央编译局中央文献翻译研究基地”揭牌仪式。
(张胜)