这几天新疆伊犁伊宁县的天气十分闷热,在吐鲁番于孜乡一间十分狭小的录音棚里,10位农民不顾大汗淋漓,忙着一件事——为电影《一路有戏》配音。
来自伊犁哈萨克自治州少数民族影视剧译制中心的配音培训教师哈尼拜·库尔班兴奋地说:“这些农民真的很喜欢配音艺术,他们进步很快,几天就学会了如何对口形、如何表达自己的情感等基本的配音技巧。我对他们有信心。”
农民给电影配音?是的。这是一项更接地气、更有乡土味的工程。
最初提出这一创意的是录音棚的负责人亚库甫江·哈力木拉提。这个在伊宁县高职学过一年影视制作的小伙子,自己投入3万多元建起了录音棚,之后想到了给影视剧配音的事。“现在广播电视都进入了百姓的家中,但许多民族兄弟因为不懂语言,看不了汉语节目。我就想,是不是可以帮助他们解决这个问题呢?”
亚库甫江·哈力木拉提的想法与伊犁哈萨克自治州少数民族影视剧译制中心不谋而合,他们也想在农村建个农民配音基地,动员更多的普通百姓参与到维吾尔语影视剧的配音中,让农村的草根艺人更好地发挥作用,同时丰富荧屏生活,进一步提高译制产量。
吐鲁番于孜乡宣传干事张森介绍,这件事启动后,他们首先就想到了亚库甫江·哈力木拉提。这个年轻人有热情,也有一些条件,一经推荐就通过了。伊犁哈萨克自治州投资5万元购置了耳机、话筒、音效制作等专业设备,还派了专业人员前来进行培训。6月9日,译制基地正式运作。
吐尔逊买买提·斯迪克是乡中心小学的老师,从小就喜欢配音艺术。听到乡里要建配音基地的消息,他立即跑来报名,经过朗诵、唱歌等考试,他顺利成为一名配音演员。
说起当配音演员的感受,他兴奋地说:“本来想就是说说话的事,现在才知道,当一个配音演员其实是很难的,我必须努力学习。现在我在这部戏里为一位与我年纪相仿的中年人角色配音,他是个善良的人,我要用声音把他的善良表现出来。”
乡干部祖丽胡马尔·木塔力甫是这部电影的翻译,她过去只翻译文件,第一次翻译电影,让她感到既紧张又兴奋。她说:“过去看电影电视时,我脑海里总在想这句话怎么翻译,那句台词用哪个词比较好,这可能帮了我很大的忙。翻译这部电影时,没有剧本,我就一句话一句话地看原片,一句话一句话地翻译,用了近半个月时间才翻完。送审时,我心里很忐忑,害怕通不过。没想到一次就审核通过了。我觉得翻译电影,越简单越好,要让观众听得懂。”
吐鲁番于孜乡早在2009年就被文化部命名为中国民间文化艺术之乡,又是中央民族大学、新疆大学等多所高校新疆北疆片区标准维吾尔语实习基地。吐鲁番于孜乡农民在语言表达上本身就有优势,而他们对艺术的热爱,又给他们带来创作的动力。现有的10名配音演员中,7人都是地地道道的农民,他们对语言的使用,更接地气,更有泥土味,这可能就是人们最想听到的声音。
如今,这部完全由伊宁县吐鲁番于孜乡农民自己翻译、自己配音的电影正在紧张地录制中。狭小的录音棚里,这些农民配音演员们热情很高,他们准备用3个月的时间,完成这部自己的处女作。用亚库甫江·哈力木拉提的话说:“这是一个很好的起步,有政府的支持,有乡亲们的热情参与,我相信,我们这个译制基地一定会给大家更多的惊喜,打出自己的品牌,把更多的好电影、电视作品送到百姓的身边。”
(本报记者 王瑟)