首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 娱乐
  • 电视
  • 图片
  • 棋牌
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    光明日报 2016年11月07日 星期一

    如何从“受关注”到“受欢迎”

    ——关于“小说译介与传播研究”

    作者:张楚悦 《光明日报》( 2016年11月07日 13版)

        【文事聚焦】

     

        《小说评论》杂志创刊于1985年,自2010年第2期起开始推出“小说译介与传播研究”专栏。6年来该专栏持续追踪中国文学译介以及传播研究的学术动态,为专家学者搭建了一个讨论交流的空间,截至今年10月该栏目已收录论文48篇。

     

        随着中国文化“走出去”战略的不断深化落实,中国文学如何“走出去”问题日益受到海内外学界的关注。2012年莫言获得了诺贝尔文学奖,被视为中国文学特别是中国当代文学在国际化语境中获得更广泛关注与更深刻认可的重要节点。但是,对中国文学在海外传播的现状的认识仍然不容过分乐观。尽管中国文学作品在海外的译介量有所增加,但影响力及声望仍然有待提升,从“受关注”迈向“受欢迎”仍然任重道远。如何提升中国文学的海外影响力,如何让中国文本与世界视阈建立更密切深入的联系是中国文学“走出去”的关键命题。除了思考作品自身如何从文学内部突破限制与世界文坛对话以外,作品的译介与传播也是实现中国文学“走出去”战略需要探讨的重要命题。“小说译介与传播研究”专栏的开设正是对这一命题的积极呼应。专栏从创立之初的每期收录一篇文章发展至每期收录两到三篇,在其影响力不断扩大的过程中逐渐形成了其特殊的学术风格。概而言之,该专栏大致有以下显著特点:

     

        关注学术动态,搭建学术对话平台。随着中国文学“走出去”战略的不断推进与落实,越来越多的中国文学作品被译介与关注,也不断有新的作品在海外传播,因此,“小说译介与传播研究”栏目总是会出现新的热点。该专栏抓住了这一特点,倚重《小说评论》刊物厚重稳健的学术姿态,在持续追踪该领域学术动态的基础上,为各界学者搭建了一个集动态性、参与性及学理性于一身的对话平台。

     

        讨论译介策略,兼顾探索传播实践。文学的译介与传播问题研究的不仅是文学内部问题,同时也涉及文学的外部问题。作品与译作的文学质量固然是至关重要的根本,但是文学作品作为承载国家形象的载体和传播中国文化的媒介的作用也同样值得关注。“小说译介与传播研究”专栏开办初期,便致力于全面看待中国文学“走出去”问题。既关注作品译介策略又关注作品的传播模式研究,作品的译介水平是作品质量的保证,但是作品的传播对作品的“走出去”也有至关重要的推动作用,是中国文学“走出去”战略中不可忽视的环节。

     

        保持期刊特色,拓展学术视野。《小说评论》期刊30年来以专门从事小说理论与批评为特色,专门划定研究对象是为了突出专业性。但是专门不意味着“关门主义”,虽然《小说评论》研究的主要对象是小说,特别是当代小说,但是考虑到“小说译介与传播研究”栏目的内在需求,栏目也将研究的对象拓展至诗歌译介等其他文学领域,力求在更广阔的学术视野中拓展栏目的参与性和建设性。

     

        随着“小说译介与传播研究”专栏的日渐成熟,该专栏的影响力和建设性在不断增强,在这个过程中如何把握栏目的学术姿态,如何在保持栏目的品位与特色的同时将栏目的活力充分的激发,以及怎样将学术对话的空间延伸至海内外更广阔的范围,将成为影响该专栏未来发展前景的主要因素。

     

        (作者单位:西北大学文学院)

     

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明员工 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明网版权所有