【民族脊梁】
《国际歌》毕 笑赴刑场曰“此地甚好”
1935年6月18日,福建长汀,在国民党刀枪簇拥下,瞿秋白手挟香烟,轻唱着自己谱译的《国际歌》,信步走到一公里外的刑场。他盘膝而坐,微笑着对刽子手点头说:“此地甚好。”随即含笑饮弹,年仅36岁。
据史料记载,1935年初夏的一天,蒋介石召集官员商议如何处置瞿秋白。戴季陶叫嚣道:“此人赤化了千万青年,这样的人不杀,杀谁?”
6月18日早8时,一则电令从师长宋希濂那里传到瞿秋白手中:着即将瞿就地处决。
面对处决书的瞿秋白面色不改,从容淡定。他拿出笔,匆匆写完绝命书后,于9时20分,走出小木屋。
在黄埔军校听过瞿秋白上课的宋师长,钦佩他的才华横溢,特意叮咛手下,请瞿先生先喝酒、后上路。
信步至中山公园小亭的瞿秋白,见桌上小菜四碟,美酒一壶,明白这是最后的午餐。于是毫不客气坐下,自斟自酌:“人之公余,为小快乐;夜间安眠,是大快乐;辞世长逝,为真快乐。我们共产党人的哲学是鞠躬尽瘁、死而后已。”
酒毕,瞿秋白用俄语轻声哼唱自己翻译过的《国际歌》,走上公园讲台,开始了最后的演说。
他说,共产主义是人类最伟大的理想,是要实现一个没有剥削、没有压迫的制度,使人人都能过上美好幸福的生活。
定要译出“让千万人用中文唱出的国际歌”
1923年6月,《新青年》第1期发表了瞿秋白译自法文的词和简谱《国际歌》,这是我国最早可供唱颂的《国际歌》。
1920年,瞿秋白旅俄途中,在参加俄国人庆祝十月革命3周年大会上首次听到此歌。1923年春夏之交,他将这首歌译成汉语。
我国著名文学翻译家曹靖华的《罗汉岭前吊秋白并忆鲁迅先生》,以隔空对话的口吻,留下了珍贵的关于这段译歌记忆的速写片段:
“大约是在一九二二年吧……我记得,你住的房间里有一张小风琴。你正在译国际歌,斟酌好了一句,就在风琴上反复地自弹自唱,要使歌词恰当地合乎乐谱。”
据他回忆,《国际歌》已有三种译文,但是没有一种译得完好,且能够唱颂。瞿秋白要译出“能够让千万人用中文唱出来”的《国际歌》。
“取得火种,把它点燃在中国的黑暗的大地”
1917年俄国十月革命胜利后,瞿秋白最早深入那里进行考察,实事求是地向中国人民介绍革命后的情况。仅据1921年6月至1922年11月的《晨报》统计,瞿秋白就撰写通讯35篇,对苏俄的政治、经济、外交、文化、教育、工人组织、农民组织、党的建设以及知识分子诸问题作了系统阐述。
在瞿秋白心中,革命后的俄国有使人们觉醒的真理,有使中国从黑暗通向光明的火种。
因此,“有志于救国救民的觉悟青年,应当到那里学到真理,把它播散给中国的劳苦大众;取得火种,把它点燃在中国的黑暗的大地。”
在短暂的36个春秋里,他以“犬耕”精神,为中华民族的解放事业,生命不息、战斗不止。这就是共产党员的特殊气质。
(据新华社北京7月14日电 记者张漫子)