首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    光明日报 2016年04月18日 星期一

    “道”“大同”“上善若水”“天人合一”这些颇具中国传统文化内涵的词语该如何译成英文,即使是专业翻译也会犯难。日前,《中华思想文化术语(第三辑)》举行全球首发式——

    看他们用英文解读中华民族“基因”

    作者:本报记者 陈鹏 本报通讯员 李瑞娜 《光明日报》( 2016年04月18日 06版)

        当外国人翻开中餐馆的菜单时总会感到困惑:四喜丸子被翻译成“四个高兴的肉团”(Four glad meat balls),蚂蚁上树直译成“蚂蚁在爬树”(Ants Climbing Tree),而夫妻肺片甚至变成了“丈夫和妻子的肺片”(Husband and wife's lung slice)。

     

        阻碍沟通的第一道墙是语言。连日常生活中常见的美味都被翻译得令人捧腹,那么,像“道”“大同”“上善若水”“天人合一”这些颇具中国传统文化内涵的词语该如何译成英文,即使是专业翻译面对这样的问题,也会犯难。

     

        4月12日,在伦敦国际书展上,“中华思想文化术语传播工程”最新成果,《中华思想文化术语(第三辑)》举行了全球首发式。三年来,这套书籍的编著者们把中华民族所创建的,浓缩着中华民族人文精神、思维方式、价值观念的300个术语词汇,转换为英文传播出去。他们在中华文明与世界其他文明之间架起了一座桥梁。

     

    了解中华精神世界的钥匙

     

        由于没有相对一致的理解与阐释,更没有规范的翻译标准,加之背后极其浓厚的中国传统文化可能造成的文化差异,外国受众对一些关键字词、术语会出现难以准确把握的情况。针对这种情况,2014年,由北京外国语大学、外语教学与研究出版社共同承担的“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“工程”)项目正式启动。

     

        “工程”旨在梳理反映中国传统文化特征和民族思维方式、体现中国核心价值的思想文化术语,用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,让世界更多了解中国国情、历史和文化。

     

        “工程”采取整理一批、翻译一批、推广一批的原则,在组织各领域专家学者做好术语整理、诠释及翻译的基础性工作的同时,从图书出版、会议研讨、网站宣传、新媒体使用、展览呈现等多角度进行立体化传播。外交部已将千余册《中华思想文化术语(第一辑)》发送给我国驻海外的24家使领馆。

     

        在“工程”专家委员会主任、北京外国语大学党委书记韩震看来,这些术语是当代中国人理解中国古代哲学思想、人文精神、价值观念之变化乃至文学艺术、历史等各领域发展的关键核心,也是其他国家民族了解中华民族精神世界的钥匙。

     

    精益求精,严格把关

     

        “工程”启动之后,李学勤、叶嘉莹、张岂之、林戊荪等70余位文、史、哲学科及英语翻译领域的国内外顶尖学者应邀组成专家学术团队。

     

        从术语的筛选、释义到翻译,每个步骤都饱含专家学者的“较劲”与“求真”。

     

        学科组专家从中国古代文献典籍中首先筛选出上千条术语,而后经过专家委员会审核认定,“仁”“义”“礼”“社稷”“九州”“阴阳”“大同”“格物致知”“厚德载物”“天人合一”等条目正式成为中华思想文化术语。

     

        “中文释义不能给国家丢脸。”承担着历史类术语释义工作的学者、武汉大学教授聂长顺告诉记者,这些术语是中华民族的“基因”,对于术语的释义,要准确解释它的基本含义以及深层次的思想文化内涵,特别是对今天弘扬传统文化、建设中国话语体系有重要参考价值的内容。比如,对“有教无类”的解释,既要讲清楚“任何人都可以或必须接受教化”的本源含义,还要揭示出它所蕴含的一种主张“人人都有平等接受教育的权利”的人文精神。

     

        由于中外文化、制度等方面的巨大差异,在中文释义做出来之后,翻译组专家面临如何选取最佳翻译方案来准确表达这一更大的挑战。“礼”的基本含义是用来规范人的行为和关系的社会秩序,译审组最初译为Propriety(礼仪)。但是,“工程”专家成员、译审组组长、国家外文局原副局长黄友义认为,这样理解虽然没有错,但却过于狭窄。传统上“礼”不仅涉及人,还有人与天地万物之间的关系。于是,他在翻译意见上写道:中国的“礼”远远超出英文Propriety的含义。他建议不采用Propriety,而采用音译Li,然后用括注加上Rites(仪式)、Social Norms(社会秩序)、Propriety(礼仪)意译词,以方便外国读者理解。

     

        为了保证译文质量,专家组成员精益求精,严格把关,很多术语都需要在学科组和译审组之间来回沟通、反复修改。对“有无”“天人合一”等术语的翻译就经过了几个月的讨论修改。

     

        57亿外国人都是我们潜在的受众,他们渴望了解中国文化。黄友义认为:“要用外国人能够理解的语言介绍中国,要用融通中外的话语体系讲好中国故事。”

     

    术语表(节选)

     

        道    Dao(Way)

     

        大同   Universal Harmony

     

        气象   Prevailing Features

     

        社稷   Sheji(Gods of the Earth and the Five Grains)

     

        文以载道 Literature Is the Vehicle of Ideas.

     

        上善若水 Great Virtue Is Like Water.

     

        厚德载物 Have Ample Virtue and Carry All Things

     

        天人合一 Heaven and Man Are United as One.

     

        (本报记者 陈鹏 本报通讯员 李瑞娜)

     

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有