首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    光明日报 2016年04月14日 星期四

    当莎士比亚遇到汤显祖

    《莎士比亚悲剧六种》《牡丹亭》伦敦书展新书首发

    作者:本报记者 戴军 《光明日报》( 2016年04月14日 12版)
    图为中国国际出版集团副总裁方正辉在新书首发式上致辞。戴军摄

        4月12日本届伦敦书展的第一天,展馆奥林匹亚中心人头攒动。上午10时许,由中国国际出版集团、海豚出版社共同举办的《牡丹亭》《莎士比亚悲剧六种》新书首发式暨研讨会在书展现场隆重举行。

        去年10月,习近平主席对英国进行国事访问时提到,汤显祖与莎士比亚是同时代的人,两人都是1616年逝世的。2016年是他们逝世400周年,中英两国可以共同纪念这两位文学巨匠,以此推动两国人民交流、加深相互理解。

        中国国际出版集团旗下的海豚出版社在本届伦敦书展上隆重推出《莎士比亚悲剧六种》与《牡丹亭》,并举办新书首发式暨研讨会,以纪念这两位伟大的剧作家,并希望借此推进中英文化双向交流,弘扬独特的中国戏曲文化,帮助海外读者深入了解中国传统文化,推动中国文化“走出去”。

        《莎士比亚悲剧六种》包括《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《哈梦莱》《奥瑟罗》《马克白》《安东尼与克柳葩》,根据皇家莎士比亚剧团2007年出版的《莎士比亚全集》翻译成中文,内文插图选自1881年伦敦版,书后还加上了1623年第一对开本的影印版,封面烫金,精致典雅,完美体现了西式装帧风格。

        《牡丹亭》(汉英对照版)插图选自万历木刻本,封面融合中西装帧元素,在极具西方古典气息的皮质封面上烫印上与书中内容相得益彰的中式花纹,既便于海外读者接受,又得以展现中华文化。

        两套图书的译者是中国著名翻译家许渊冲先生。他曾于2014年问鼎国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟“北极光”杰出文学翻译奖,已出版100余种中、英、法互译作品。英国企鹅出版社于1994年出版了他的《中国不朽诗三百首》。发布会上播放了耄耋之年的许先生为此次活动特别录制的短片,畅谈了他的翻译初衷及对莎士比亚和汤显祖的理解。

        出席发布会和研讨会的嘉宾围绕中英两国在图书出版业的相互影响、精品图书制作在当今出版中的角色,以及伦敦两百年的图书销售等话题进行了探讨与交流,激起了现场观众浓厚的兴趣。随后又举办了中国国际出版集团向大英图书馆、剑桥大学图书馆、伦敦大学图书馆赠送《牡丹亭》《莎士比亚悲剧六种》等书的赠书仪式。

        出席活动的有中国驻英使馆公使倪坚,中国国际出版集团副总裁方正辉,著名汉学家、历史学家、原大英图书馆中国部负责人吴芳思(Frances Wood),大英图书馆东亚部首席负责人萨拉·切苏拉(Sara Chiesura),大英图书馆中国部负责人艾玛·古德利夫(Emma Goodliffe),剑桥大学图书馆中国部主任查尔斯·艾尔默(Charles Aylmer),伦敦大学图书馆中国及中亚馆负责人谢惠兴。

        当天下午,书展的中国国际出版集团展位又先后举办了新世界出版社《一带一路:中国崛起后给世界带来什么?》以及《中国城镇化》英文版首发式及版权签约仪式。随后,英国著名中国问题专家与书籍的作者围绕书中内容进行了现场对话,吸引了不少参观者驻足关注。

        (本报伦敦4月13日电 本报驻伦敦记者 戴军)

    光明日报
    中华读书报
    文摘报
    出版社
    考试
    博览群书
    书摘

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有