首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    光明日报 2015年06月01日 星期一

    中国文学沙龙首次走进美国智库

    作者:本报驻华盛顿记者 王传军 《光明日报》( 2015年06月01日 06版)
    图为中国文学沙龙现场王传军摄

        5月29日,美国著名智库布鲁金斯学会举办了一场中国文学沙龙,主题为“当代中国文学:中国三代作家的声音”。这是中国作家首次站在美国智库的讲坛上,与美国受众交流中国文学现状和发展、中国社会变化等议题,来自学术界、政界、院校、媒体等机构的近百人出席了此次中国文学沙龙。

        本次活动由布鲁金斯学会桑顿中国中心主办,得到了中国驻美使馆文化处的支持。中国著名当代作家赵丽宏、苏童和冯唐,分别作为中国50后、60后和70后作家群体中的一员,通过讲述自身文学创作的历程及对文学创作的体会,展现了中国社会和文化发展变迁,为美国民众开启了一扇了解中国的别样窗口。其间,作家们生动的叙事,幽默的言语不时引来现场听众的阵阵掌声。

        5月27日,赵丽宏、苏童和冯唐三位作家刚出席了纽约贾维茨中心举办的2015美国书展“全球市场论坛”中国主宾国活动,并进行了作家学者交流活动、作家签名赠书活动等。随着中国经济发展,软实力的不断提升,中国在全球影响力的增强,中国文学也大跨步地走出国门。据报道,2014年在海外出版的中国文学翻译作品已有100多种,其中既有中国传统文学经典小说《三国演义》、唐代诗人李商隐的诗歌,清代小说《蜃楼志》,也有中国当代纯文学作家莫言、麦家、铁凝、余华等的作品,还有新一代青年作家郭小橹、盛可以的作品。

        虽然近10年中国当代文学已经从国外大学和专业研究机构走出去,逐步深入到欧美社会的普通读者中间,但是作家赵丽宏却认为,中国文学与西方文学的交流一直存在不对等的问题。从历史看,中国一直在谦恭地翻译外国文学。比如,中国作家和读者对美国作家、文学作品都很熟悉,但是,美国对中国文学的翻译出版却相对较少。他强调,中美人文交流的基础应着眼于相互了解,他希望将来国外出版商应加大对中国文学作品的翻译和推介。

        布鲁金斯学会桑顿中国中心主任李成在接受记者采访时指出,当前,美中关系面临的最大挑战是不互信,缺乏相互了解。中美相互了解包含多个层面,而我们忽视了一个重要层面即作家和文学。文学反映了人的内心世界,展现了社会的一些根本性变化。美国民众可以通过作家和文学层面来了解中国民众的心态和想法。他强调,中美一直在强调双方建立战略互信。中美只有通过不同途径进行相互了解才能建立战略互信。作家和文学帮助美国民众认识到两国文化的不同点与相同之处,它的价值远远大于空谈战略互信。他表示,桑顿中国中心很高兴首次将文学议题引入美国智库的视线,希望以后有更多的美国机构关注中国文学议题。

        (本报华盛顿5月30日电 本报驻华盛顿记者 王传军) 

    光明日报
    中华读书报
    文摘报
    出版社
    考试
    博览群书
    书摘

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有