一提起法国哲学家、思想家卢梭的《社会契约论》、德国哲学家康德的《历史理性批判文集》以及英国哲学家罗素的《西方哲学史》,很多人都会联想到商务印书馆那套“汉译世界学术名著丛书”。而早在二十世纪五六十年代,著名历史学家、翻译家何兆武就分别自法文、德文和英文翻译完成了这些西方思想文化史的经典著作。
4月20日,年届94岁的何兆武老先生收获了一份大礼——中国翻译协会向其颁发了“翻译文化终身成就奖”。
翻译西方哲学、史学著作,并非何老的专业,“翻译起来不是不费劲,而是这个劲值得你费!”何老说。几十年,几十本译著,何兆武正是在这种精神的支持下筚路蓝缕。
何兆武1946年从西南联大毕业,对历史和哲学有着浓厚的兴趣。上学时正赶上第二次世界大战,世界格局变化莫测,这令何兆武想通晓整个世界的历史。于是,他从西南联大的工学专业转到了历史系。此后,他又觉得应该研究历史背后的理论。年轻时旺盛的求知欲,为此后何兆武的学术生涯奠定了深厚的根基。
谈起翻译,何兆武从商务印书馆1954年出版的《自然之谜》说起。“那是一本苏联人的作品,作者是梅省契夫。当时新中国刚刚成立,中苏关系好,翻译苏联的作品,出版是相当容易的事。所以,我当时翻译了一些苏联的科普书籍,其中一本是库尼茨基的《太阳系结构学说发展简史》。”此后,精通法文、德文和英文的何兆武便开始边研究边翻译。
自20世纪80年代起,何兆武转向对西方当代史学理论的研究,他独自或与友人合作翻译出版了柯林武德的《历史的观念》、沃尔什的《历史哲学导论》、卡尔·贝克尔的《18世纪哲学家的天城》等一大批学术著作,在我国史学界产生了很大影响。
何兆武的学术翻译,以其数量之多、质量之高、范围之广、影响之大,成为推动当代中国思想演进和学术发展的重要因素之一。许多年轻学子经由“何译”而领略了西方学术的魅力,从而进入了西方学术的殿堂。“何译”在某种程度上已经成为汉语学界“西学”研究的有机组成部分。
曾经长期供职于中国科学院历史研究所(现中国社会科学院历史研究所)的何兆武,可以说是著作等身。他与步近智、唐宇元等人合作的《中国思想发展史》在大陆一版再版,1993年由台湾明文书局出版发行,此后该书由何兆武修订和翻译成英文,走出了国门。当年与侯外庐等人集体创作的《中国思想史》《中国近代哲学史》《中国思想史纲》,以及各种版本的《社会契约论》《思想录》等书,至今整整齐齐地码放在何老位于清华园的家中。那一间朝阳的小书房里,何老的著作、早年间从东安旧书市上淘来的各种中外文旧书,一摞摞,一尘不染。偶尔,何老会打开书柜,翻翻那些当年为之付出心血的宝贝。
(本报北京4月20日电 本报记者 刘 彬)