本报北京4月20日电(记者刘彬)何兆武、梁良兴和郝运三位在西方思想文化经典翻译、中国文化对外传播翻译和法国经典文学翻译方面作出突出贡献的翻译家,20日在京接受了中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。中宣部副部长、国务院新闻办公室主任蒋建国,中国翻译协会会长李肇星为三位获奖者颁奖。
此次获奖的何兆武在二十世纪五六十年代,分别自英文、法文及德文翻译完成了罗素的《西方哲学史》(合译)、卢梭的《社会契约论》、帕斯卡尔的《思想录》以及康德的《历史理性批判文集》等大量西方思想文化史经典著作。后来由其领衔翻译的柏克的《法国革命论》、李约瑟的《中国科技史》(第一卷)等若干译作,均在不同领域产生重要影响。
梁良兴多次参加党和国家重大会议文件的翻译,汉译英逾两百万字,主要译著有:传记文学《中国第一个世界纪录创造者陈镜开》《中国手册丛书·中国地理》《中国一瞥》等;审定英译图书数千万字,主要有《西藏密宗艺术》《香港历史概要》《新中国大百科全书》、1980年至2004年出版的《中国》及1990年至2004年国务院新闻办发表的数十本政府白皮书等,并为《中国的社会科学》等英文期刊翻译大量论文和文章。退休后的梁良兴依然执着于对外传播翻译事业,为国家重点对外出版工程及出版社审读英译《尚书》《山海经》《商君书》《醒世恒言》《改革开放30年30件事》等多种外宣图书。
郝运从20世纪50年代起翻译出版了大量法国著名长篇和中短篇小说,在外国文学翻译事业上作出了巨大贡献。主要译著有《巴马修道院》《红与黑》《企鹅岛》《黑郁金香》《磨坊书简》《都德小说选》等,与他人合译作品有《法朗士小说选》《三个火枪手》《玛戈王后》《莫泊桑中短篇小说全集》《左拉中短篇小说选》《布拉热洛纳子爵》等。
据了解,“翻译文化终身成就奖”于2006年设立,主要授予在翻译与对外文化传播和文化交流方面作出杰出贡献、成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。