在庆祝全球“孔子学院日”之际,记者遇到了22岁的比利时姑娘乔海霖。乔海霖最早在比利时列日孔子学院学习中文,并喜爱上了中国文学。在2013年中国当代优秀作品国际翻译大赛法语组比赛中,她翻译了刘庆邦的《信》、石舒清的《果院》和王祥夫的《上边》,分别获得了二等奖、三等奖和提名奖,她因此成为中国作家协会会员。
乔海霖刚刚从布鲁塞尔高等翻译学院硕士毕业,对获得三项翻译奖,她感到非常高兴。她说,有一件事可以肯定,她如果16岁时没有在列日孔子学院报名学习汉语,就不可能接触到魅力无限的中国文学,也绝对不可能有今天的成就。她之所以选择翻译上述三位作家的作品,主要是希望从中国男作家的角度,来看他们是如何描述女性的,从而深入了解中国文化和中国人。
乔海霖告诉记者,她16岁读高中时,学校还没有开设中文课,中文对她完全是一种陌生的语言。她的母语是法语,她当时已经能讲荷兰语和英语,想选择一种与欧洲语言完全不同的语言,恰好列日有孔子学院,她就从列日孔子学院开始了与中文和中国的“亲密接触”。她当时每周四晚上上三个小时的中文课。刚开始,她觉得学习汉字挺难的,每天晚上要反复写很多页汉字。幸好,她小时候学习双簧管,因此学普通话的四个声调比较容易,觉得汉语跟音乐有很多相同点,非常优美。
乔海霖说,她真正爱上中文是在2008年4月。北京外国语大学邀请欧洲孔子学院的高中生去北京参观,感受中国文化的魅力。在一个星期的时间内,访问团观赏了北京的名胜古迹,品尝了中国各地的菜肴,发现了以前无法想象的世界。她还记得,到北京的第三天,她做了一个梦,梦里大家都在说汉语。但那时候她的汉语水平还很差,所以不知道在梦里的语言真的是汉语呢,还是一个听起来跟汉语差不多的虚构语言!最后一天,她在王府井买了很多中文书和光盘,在外文书店还买了一些带法文注释的鲁迅小说。从那时起,她就发誓,终有一天她会不再需要法文版就能欣赏中国文学。
在选择大学专业时,乔海霖选了中法翻译。她在布鲁塞尔高等翻译学院学习了五年,又在北外留学半年,获得了翻译硕士文凭。她没想到的是,如今,那个曾经为看不懂中文小说而发愁的女孩子,竟然能够把中国文学作品翻译给法语世界的读者,而且获得了中国作家协会会员的称号。
乔海霖说,千里之行,始于足下,感谢列日孔子学院帮她迈出了通向中国的第一步。
(本报布鲁塞尔10月5日电 本报驻布鲁塞尔记者 刘军)