山西平遥古城的日昇昌票号,可称中国乃至世界上银行的前身,更是山西票号的鼻祖,其名字意思为“日日升,日日昌”,寄托了一种美好心愿。对此有人译作“Sunrise Prosperity”,还有人译为“draft bank”。而平遥景区中的“千手观音”,常被翻译为“Guanyin with 1000 hands”。对此,山西省翻译协会副会长、英语周报社社长席玉虎说,景点名称的外文翻译,应贴切地表达历史文物深刻的文化内涵。对日昇昌票号,“Sunrise Prosperity”表达的“日出昌盛”之意比较接近原文,但也不够准确,而且不符合西方人的文化背景,“draft bank”只表达了“汇票银行”之意,中文的寓义没有得以体现,也就谈不上文化传播了。其实适当的译法是直译加增译的方式,比如可以这样来表达“The Rishengchang Prosperity Piaohao(China's first bank)”。把“千手观音”翻译为“Guanyin with 1000 hands”,外国游客对这种翻译很难理解,容易造成误解。首先,汉语拼音“Guanyin”对于外国人在了解景点上没有任何意义,所以在充分考虑观音的特点、手的部位以及西方文化的基础上,“千手观音”较为准确的翻译应是“Goddess of Mercy with a thousand arms”。
记者在一家超市发现“未购物出口”被译成了“No Shopping Export”,这则公示语就是典型的汉语思维,而译成“Customers without purchases exit here”才符合翻译的惯例。席玉虎说,语言是思维的工具,两者相互依存,中西方思维方式的差异决定了语言的差异。中国人重形象思维,西方人重抽象思维,所以公示语翻译要符合外国人的思维习惯。(本报记者 邢兆远 李建斌)