“我把故事结束了,谁也别想再写什么续集了。”在《洗澡之后》的前言中,作者杨绛先生说,“假如我去世以后,有人擅写续集,我就麻烦了。现在趁我还健在,把故事结束了吧。这样呢,非但保全了这份纯洁的友情,也给读者看到一个称心如意的结局。”杨绛先生在98岁后为小说《洗澡》所写的续作,“人物依旧,事情却完全不同”。
《洗澡之后》单行本,连同9卷本的《杨绛全集》,作为送给先生103岁生日的厚礼,8月将由人民文学出版社出版发行。
7月17日,在老寿星103岁生日当天,我们与她共同翘首期盼这个“新生儿”的诞生。
“有‘一得’可取,我也留下”
“全部文章,经整理,去掉了一部分,把留下的部分粗粗分门别类。一半是翻译,一半是创作。创作包括戏剧、小说和散文,散文又有抒情、写意、记事、记人、论学、评书等。”付梓在即的《杨绛全集》经得先生同意,沿用了2004年出版的《杨绛文集》的自序,其中有言:“不及格的作品,改不好的作品,全部删弃。文章扬人之恶,也删。被逼而写的文章,尽管句句都是大实话,也删。有‘一得’可取,虽属小文,我也留下了。”
2004年5月人民文学出版社出版8卷本《杨绛文集》,正是鉴于先生在文学创作和外国文学研究与翻译中的巨大成就,一经出版,立即引起热烈反响,此后一印再印,一版再版,目前总印数达16000套。
《杨绛文集》出版时,先生已93岁。耄耋之年的老人笔耕不辍,此后的10年间,先生又有多篇(部)新作问世。2007年,她出版了《走到人生边上——自问自答》。这是一个老人在生命的“边缘”,探讨“生、老、病、死”,思索人生价值和灵魂有无的作品。
2011年7月,杨绛先生在百岁寿辰前夕,又以答问形式发表了《坐在人生的边上》。同样是“人生边上”,一个是“走到”,一个是“坐在”,显示出境界的微妙差别,似乎作者已进入到一个更为从容的境界。
此外,这些年里杨绛先生还写了几百上千字不等的散文佳作十余篇,《魔鬼夜访杨绛》《俭为共德》体现出对现实的关怀,《汉文》推崇文字传承的重要性,《锺书习字》以及《忆孩时》中“五四运动”“张勋复辟”等5篇,保持了杨绛一贯的灵思妙喻、言简意远的风格。
经典译文齐聚一书
回顾过往,杨绛先生的翻译工作令人尊敬。谈及进行翻译创作的缘由,杨绛先生说:“抗日战争胜利后,我先在上海当教师;解放战争胜利后,我在清华当教师,偶尔翻译。‘洗澡’运动后,我调入文学研究所做研究工作,就写学术论文;写论文屡犯错误,就做翻译工作。”
杨绛先生翻译的外国古典文学名著《堂吉诃德》是我国第一部自西班牙语原文翻译的中文本,译文信、达、雅,神形兼具,迄今已印行100余万套。她翻译的《小癞子》是流浪汉体小说的鼻祖,杨绛先生先后从英法译本和西班牙语原文翻译了3次,每个译本都受到读者欢迎。
《斐多》翻译出版于2000年,是杨绛先生于90岁高龄之际,根据勒勃经典丛书版《柏拉图对话集》原文与英文对照本转译的。为了译文的忠实性,她特地参阅了多部重要论著,力求了解文中每个字每句话的原意。
集新作问世与旧文复现于一体
10年前《杨绛文集》出版时,尚有未收录的作品多篇,如《〈宋诗纪事〉补订手稿影印本说明》、诗作、书信以及杨绛先生与西班牙语文学研究界就翻译理论问题讨论的相关文章。“尤为重要的是,我们找到了作者于20世纪40年代创作的剧本《风絮》和翻译的理论专著《一九三九年以来英国散文作品》两个孤本。”据《杨绛全集》责任编辑胡真才介绍,《风絮》创作于1945年,讲的是一个有志青年带着叛逆的富家小姐妻子到农村发展教育,最终失败的故事。《一九三九年以来英国散文作品》出版于1948年,为一个英国文学评论家的专著,论述第二次世界大战期间英国散文创作的状况及其发展趋势。
“基于上述多篇新作的问世和重要作品(译作)的复现,为反映先生文学创作和外国文学研究与翻译的全貌,人民文学出版社决定推出9卷本《杨绛全集》。”胡真才透露,在《全集》稿件的编排中,人民文学出版社将原《文集》中的散文卷和文论卷的相关篇目作了调整,序文归入散文卷,研究论文归入文论卷。排序上,全部作品按文体分类。在相同文体内,又以发表时间为序,创作部分具体分为“小说卷”“散文卷”(三卷)和“戏剧·文论卷”;“译文卷”(四卷)则在原格局不动的情况下,直接在最后一卷加上《一九三九年以来英国散文作品》的译文单行本。卷末所附“杨绛生平与创作大事记”,记述日期直至本书发印之际,内容翔实确切,是研究作者文学创作和实践活动不可或缺的第一手资料。
“我不是专业作家,文集里的全部作品都是随遇而作。我只是一个业余作者。”言语中,先生流露出谦逊的品格。这部集散文、小说、戏剧、译作、文论等多种文体,时间跨度长达80年之久,字数为270万的《杨绛全集》从一个侧面反映了时代的发展轨迹,从另一个方面又展示了一个知识分子的心路历程。(本报记者 刘 彬)