黄友义建议,由中央对外宣传办公室牵头成立“中国特色话语对外翻译和发布协调机制”,组织相关外事外宣单位的专家,全面地对中央文件或中央领导人讲话中推出的新概念、新表述、关键词的对外表达进行研究和翻译,及时对外发布,形成权威的政治话语外译表达。
据黄友义介绍,新中国成立以来,我国党政文献的对外译介工作一直没有停止过,但在当前形势下,无论从数量、质量还是从时效性上,都不能满足国际社会的迫切需求。多年的工作经验告诉他,必须加强政治话语对外译介的规划,建立有效工作机制,加强顶层设计。
“在起草重大文件,特别是面向国际社会的文件时,要尽可能吸纳有经验的翻译专家参与,在中文版发布之前就从话语转换的可行性与传播效果的角度对中文表述进行翻译研究,并在第一时间以中外文同时对外发布。”黄友义说。(本报记者 刘彬)