本报讯(记者曹继军、颜维琦)在中国翻译界,精通英语、俄语,并旁涉法、德、日语的翻译家并不多。被中国翻译家协会授予“资深翻译家”称号的王智量是其中的佼佼者。他最早翻译了普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》,他的翻译风格原汁原味,被奉为直译派的代表。华东师范大学出版社日前推出《智量文集》14种,分为翻译编、创作编、文论编和教学编,集中展示了这位85岁老人集理论批评、创作、翻译于一身的才情。王智量著有专著《论普希金、屠格涅夫、托尔斯泰》、长篇小说《饥饿的山村》,主编《俄国文学与中国》《外国文学史纲》,译著有《叶甫盖尼·奥涅金》《上尉的女儿》等30余部。
版权声明:凡《光明日报》上刊载作品(含标题),未经本报或本网授权不得转载、摘编、改编、篡改或以其它改变或违背作者原意的方式使用,授权转载的请注明来源“《光明日报》”。