2009年是达尔文诞辰200周年、《物种起源》面世150周年。2012年10月,英国《新科学家》杂志公布了最具国际影响力的十大科普书籍的评选结果,《物种起源》排名第一,并被称为“有史以来最重要的思想”。《物种起源》问世以来,印行了无数次,翻译成30多种语言,可见其传播之普遍、影响之深远。尽管时隔150多年,对我们来说,《物种起源》远非只是一部可以束之高阁、仅供景仰膜拜的科学历史元典,而是一泓能够常读常新、激发科研灵感的源头活水。
达尔文在“绪论”中写道:“我期望读者会对我论述的准确性给予一定的信任。”今年10月,美国堪萨斯大学古生物学家苗德岁倾力重译的《物种起源》,可谓译到精时堪称奇。
按严复的“信、达、雅”标准衡量,本译本即便不是满分,恐怕也相去不远。先说“信”,读者会注意到作者不仅纠正了前人误译和漏译的地方,而且对很多微妙的英文词隐义的汉译都处理得恰到好处。再说“达”,达尔文原著中维多利亚英语的长句式很多,但译文中极少佶屈聱牙、冗长的西式句子,读来十分顺畅。至于“雅”,译者把“directly opposite to”译为“南辕北辙”,把“obscure”译成“扑朔迷离”,把“like produces like”译成“龙生龙、凤生凤”,把“There is grandeur in this view of life”译成“生命如是之观,何等壮丽恢宏”,惟妙惟肖。
本译本不仅是语言译本,更是学术译本。单是译者在书前写的《版本说明》,便反映出他对版本学的研究之深入。译者选择了牛津大学出版社的《牛津世界经典丛书》2008年修订版的《物种起源》第二版为蓝本,以反映20多年来达尔文研究的新潮流。而通行的《物种起源》中译本几乎全是第六版。原耶鲁大学研究生院院长、著名古生物学家和达尔文学者汤姆荪曾说过,如果要举出经典名著中修订本不如初版的例子,《物种起源》就是最好一例。本书译者具有坚实的地理学、生物学基础和广博的人文背景,从版本选择到校正牛津版书中的错误,及至撰写的“译者序”“译后记”“译名刍议”以及少数有节制的译注,均能折射出他的深厚学养。
先前的《物种起源》中译本,多是三人以上合作完成的。同一本书,多个译者,互相间在文字理解及文体风格上的不尽一致,几乎是不可避免的。而本译本从头到尾给人以阅读的愉悦,读者先读绪论的第一段、再读书末的最后一段,语言风格一脉相承。仅为青年学子学习英文、中文起见,本书也该印行英汉对照的双语版。
此外,本译本保持了原著的完整性。所有先前的中译本都省略了原著的完整标题,原著卷首的三段名人语录也都没有翻译出来。但本译者以学者的严谨,不厌其烦地将其全部翻译出来。译林出版社还把包括培根在内的三位名人引语的英文原文与本译者的译文排成双语对照,让懂英语的读者去领略他的优美译笔。
《物种起源》 [英]达尔文 著 苗德岁 译 译林出版社