首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    光明日报 2011年11月22日 星期二

    世说“外”语 WITS OF FAMOUS SAYINGS

    聪明的愚夫

    主持人 刘军 《 光明日报 》( 2011年11月22日   14 版)

        Better a witty fool than a foolish wit.——Shakespeare

        宁为聪明的愚夫,不作愚蠢的才子。——莎士比亚

        威廉·莎士比亚是16世纪英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。有这样一种说法,学习西方文学的人,必读的书籍有三样,《圣经》、《希腊神话与传说》和莎士比亚的作品,可见莎翁在西方文学中所占据的特殊地位。

        莎士比亚无疑是个才子,他在二十余年内共创作了38部戏剧,两首长诗《维纳斯与阿都尼》和《鲁克丽丝受辱记》,以及154首十四行诗。鉴于他的成就,完全可以“文学泰斗”自诩,傲视群雄地享受社会对他的顶礼膜拜,但他信奉的是“Better a witty fool than a foolish wit”。

        莎士比亚少年时代曾学习过拉丁文、哲学和历史等,接触过古罗马剧作家的作品。他“读万卷书”,涉猎广泛。他的戏剧大多取材于历史记载、小说、民间传说和老戏等,但他又不拘泥于死读书,还要“行万里路”。莎士比亚20岁到伦敦谋生,在剧院打过杂,当过演员,到后来改编和编写剧本。他经常随剧团出入宫廷或到乡间演出,人生的经历使他广泛接触社会,拓展了视野。他广泛采用民谣、俚语、古谚语和滑稽幽默的散文等,注意吸收外来词汇,还大量运用比喻、隐喻、双关语,可谓集当时英语之大成。莎剧中许多语句已成为现代英语中的成语、典故和格言。

        “Better a witty fool than a foolish wit”,也许与中国的“宁为鸡头不为凤尾”有些相似。

    光明日报
    中华读书报
    文摘报
    出版社
    考试
    博览群书
    书摘

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有